Standard

Leer a Miguel Delibes en Rusia : traduccion e interpretacion. / Martínez Illán, Antonio; Fomicheva, Anna.

In: Journal of Iberian and Latin American Research, Vol. 26, No. 1, 02.01.2020, p. 115-130.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

Martínez Illán, A & Fomicheva, A 2020, 'Leer a Miguel Delibes en Rusia: traduccion e interpretacion', Journal of Iberian and Latin American Research, vol. 26, no. 1, pp. 115-130. https://doi.org/10.1080/13260219.2020.1781921

APA

Martínez Illán, A., & Fomicheva, A. (2020). Leer a Miguel Delibes en Rusia: traduccion e interpretacion. Journal of Iberian and Latin American Research, 26(1), 115-130. https://doi.org/10.1080/13260219.2020.1781921

Vancouver

Martínez Illán A, Fomicheva A. Leer a Miguel Delibes en Rusia: traduccion e interpretacion. Journal of Iberian and Latin American Research. 2020 Jan 2;26(1):115-130. https://doi.org/10.1080/13260219.2020.1781921

Author

Martínez Illán, Antonio ; Fomicheva, Anna. / Leer a Miguel Delibes en Rusia : traduccion e interpretacion. In: Journal of Iberian and Latin American Research. 2020 ; Vol. 26, No. 1. pp. 115-130.

BibTeX

@article{96f8aa7a2dea4b11a050e13ba5d1ee86,
title = "Leer a Miguel Delibes en Rusia: traduccion e interpretacion",
abstract = "Miguel Delibes (1920–2010), together with Federico Garc{\'i}a Lorca and Rafael Alberti, has been the most translated Spanish writer in the Soviet Union, and his texts have been used for the teaching of Spanish in many universities and schools. The translated work of Delibes has been formative for the imaginary of both Hispanists and readers, with respect to Spain{\textquoteright}s language, culture and history. In this article we study the process of reception and assimilation of Delibes in Russian culture through articles, prologues, reviews and translations. In addition, we research the translation work and critical writing of Hispanists, such as Inna Terterian, and explain how she introduced Delibes into Russian culture in the 1960s. Although history and literary tastes have changed, we ask what maintains the interest in Delibes{\textquoteright}s literature in Russia and why his works remain key texts for students of Spanish in the twenty-first century.",
keywords = "Miguel Delibes, Russia and Spain, Russian reception of Spanish Literature, translation and reception",
author = "{Mart{\'i}nez Ill{\'a}n}, Antonio and Anna Fomicheva",
year = "2020",
month = jan,
day = "2",
doi = "10.1080/13260219.2020.1781921",
language = "испанский",
volume = "26",
pages = "115--130",
journal = "Journal of Iberian and Latin American Research",
issn = "1326-0219",
publisher = "Taylor & Francis",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Leer a Miguel Delibes en Rusia

T2 - traduccion e interpretacion

AU - Martínez Illán, Antonio

AU - Fomicheva, Anna

PY - 2020/1/2

Y1 - 2020/1/2

N2 - Miguel Delibes (1920–2010), together with Federico García Lorca and Rafael Alberti, has been the most translated Spanish writer in the Soviet Union, and his texts have been used for the teaching of Spanish in many universities and schools. The translated work of Delibes has been formative for the imaginary of both Hispanists and readers, with respect to Spain’s language, culture and history. In this article we study the process of reception and assimilation of Delibes in Russian culture through articles, prologues, reviews and translations. In addition, we research the translation work and critical writing of Hispanists, such as Inna Terterian, and explain how she introduced Delibes into Russian culture in the 1960s. Although history and literary tastes have changed, we ask what maintains the interest in Delibes’s literature in Russia and why his works remain key texts for students of Spanish in the twenty-first century.

AB - Miguel Delibes (1920–2010), together with Federico García Lorca and Rafael Alberti, has been the most translated Spanish writer in the Soviet Union, and his texts have been used for the teaching of Spanish in many universities and schools. The translated work of Delibes has been formative for the imaginary of both Hispanists and readers, with respect to Spain’s language, culture and history. In this article we study the process of reception and assimilation of Delibes in Russian culture through articles, prologues, reviews and translations. In addition, we research the translation work and critical writing of Hispanists, such as Inna Terterian, and explain how she introduced Delibes into Russian culture in the 1960s. Although history and literary tastes have changed, we ask what maintains the interest in Delibes’s literature in Russia and why his works remain key texts for students of Spanish in the twenty-first century.

KW - Miguel Delibes

KW - Russia and Spain

KW - Russian reception of Spanish Literature

KW - translation and reception

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85088298820&partnerID=8YFLogxK

UR - https://www.mendeley.com/catalogue/61ac50c3-de47-3d5a-b3cc-be740ad5b4e6/

U2 - 10.1080/13260219.2020.1781921

DO - 10.1080/13260219.2020.1781921

M3 - статья

AN - SCOPUS:85088298820

VL - 26

SP - 115

EP - 130

JO - Journal of Iberian and Latin American Research

JF - Journal of Iberian and Latin American Research

SN - 1326-0219

IS - 1

ER -

ID: 61594689