Der Beitrag behandelt die Entstehung des deutschen Fahnenphrasems neue Zeit sowie die Übernahme und Anwendung im Russischen. Auffällig ist der Zusammenhang zu diskursiv relevanten Ereignissen. Das Phrasem neue Zeit bzw. russ. новое время 'neue Zeit' markiert dies und wird so
zum Fahnenphrasem, d.h. zu einem Phrasem, für das gilt: Es wird als feste Einheit reproduziert und im Diskurs bewusst eingesetzt, wobei sich folgende strukturelle Eigenschaften ergeben: Polylexikalität, Stabilität sowie positive Konnotation, hoher ethischer Wert, Diskursmarkierung. Im linguokulturellen Vergleich zeigt sich, welchen Einfluss Unterschiede in Bezug auf Konzept,
Etymologie, Wortkonnotation und Wortbildung auf die Entlehnung haben können: Erst über die Personifizierung wurde новое время zu einem russischen Fahnenphrasem, das mit realisiertem Fortschritt verbunden ist. Darin unterscheidet es sich vom deutschen Fahnenphrasem, das eher
Verheißung ist. Zugleich erklärt sich damit der Bezug auf ührungspersönlichkeiten im russischen Diskurs: Sie stehen für diesen Fortschritt.
Schlüsselwörter: Diskurs, Metaphorik, Phraseologie, Sprachvergleich, Sprachwandel
The banner phrase neue Zeit in a German-Russian comparison
The article examines the origin of the German "Fahnenphrasem" [ideological 'buzzphrase' (banner
phrase) with a positive connotation] neue Zeit as well as its borrowing and use in Russian. The
connection to discursively relevant events is striking. The phraseme neue Zeit or Russian новое
время 'new time' marks this and thus becomes a "Fahnenphrasem", i.e. a phraseme for which the
following applies: it is reproduced as a fixed unit and is consciously used in discourse, resulting in
the following structural properties: polylexicality, stability, as well as positive connotation, high ethical value, discourse marking. A linguo-cultural comparison shows the influence that differences in concept, etymology, word connotation and word formation can have on borrowing:
Only via personification новое время has become a Russian "Fahnenphrasem" associated with a noticeable progress. In this respect it differs from the German "Fahnenphrasem", which is rather associated with promise. At the same time, this explains the reference to leaders in Russian discourse: They stand for this progres.
Keywords: discourse, language change, language comparison, metaphorics, phraseology
Translated title of the contributionФразеологизм НОВОЕ ВРЕМЯ в сравнительном аспекте (немецкий и русский языки)
Original languageGerman
Pages (from-to)24-39
JournalSprache&Sprachen
Volume50-2022
StatePublished - Dec 2022

    Scopus subject areas

  • Arts and Humanities(all)

ID: 105290645