Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
Хрононимы в текстах Stratagema Oeconomicum, oder Akker-Student С. Губерта и Лифляндской экономии М. В. Ломоносова (сопоставительный анализ). / Филиппов, Андрей Константинович.
In: ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА , Vol. 19, No. 2, 07.2022, p. 373-388.Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - Хрононимы в текстах Stratagema Oeconomicum, oder Akker-Student С. Губерта и Лифляндской экономии М. В. Ломоносова (сопоставительный анализ)
AU - Филиппов, Андрей Константинович
PY - 2022/7
Y1 - 2022/7
N2 - Трактат С. Губерта Stratagema Oeconimicum, oder Acker-Student (первое изд. 1645) представляет собой немецкоязычное руководство по ведению сельского хозяйства на территории исторической области Лифляндии. Данный немецкий текст, а также его русский перевод под заглавием «Лифляндская экономия» за подписью М. В. Ломоносова (1747), содержит многочисленные указания на календарные даты в виде имен собственных (хрононимов). Большинство из них представляет собой названия религиозных праздников и дней памяти христианских святых. Сопоставительное исследование хрононимов из текстов Stratagema Oeconomicum и «Лифляндской экономии» направлено на разрешение вопросов, недостаточно полно раскрытых в предыдущих работах, а именно на описание стратегий автора русского текста, использованных им при переводе лексических единиц данной группы, а также на выявление предпосылок, обусловивших отступление от оригинала в ряде случаев. Анализ языкового материала показывает, что подборе эквивалентов немецких хрононимов русский переводчик обращался не только к церковному православному календарю, но и к традиционному народному месяцеслову. В народном славянском календаре не представлены многие значимые христианские фигуры, и это обусловило ряд замен исходных немецких наименований на имена других святых, дни памяти которых приходятся на иные, хотя и близкие даты. Помимо этого, дни памяти некоторых христианских святых приходятся на разные календарные даты в западной и восточной традициях, что также послужило причиной отдельных хрононимических замен со сдвигом дат. Другие факторы (климатические особенности России, использование юлианского календаря) не сыграли значимой роли при переводе хрононимов. Главной целью осуществленной русским переводчиком адаптации, вероятнее всего, было стремление представить указания на календарные вехи и интервалы в привычной для русского читателя форме.
AB - Трактат С. Губерта Stratagema Oeconimicum, oder Acker-Student (первое изд. 1645) представляет собой немецкоязычное руководство по ведению сельского хозяйства на территории исторической области Лифляндии. Данный немецкий текст, а также его русский перевод под заглавием «Лифляндская экономия» за подписью М. В. Ломоносова (1747), содержит многочисленные указания на календарные даты в виде имен собственных (хрононимов). Большинство из них представляет собой названия религиозных праздников и дней памяти христианских святых. Сопоставительное исследование хрононимов из текстов Stratagema Oeconomicum и «Лифляндской экономии» направлено на разрешение вопросов, недостаточно полно раскрытых в предыдущих работах, а именно на описание стратегий автора русского текста, использованных им при переводе лексических единиц данной группы, а также на выявление предпосылок, обусловивших отступление от оригинала в ряде случаев. Анализ языкового материала показывает, что подборе эквивалентов немецких хрононимов русский переводчик обращался не только к церковному православному календарю, но и к традиционному народному месяцеслову. В народном славянском календаре не представлены многие значимые христианские фигуры, и это обусловило ряд замен исходных немецких наименований на имена других святых, дни памяти которых приходятся на иные, хотя и близкие даты. Помимо этого, дни памяти некоторых христианских святых приходятся на разные календарные даты в западной и восточной традициях, что также послужило причиной отдельных хрононимических замен со сдвигом дат. Другие факторы (климатические особенности России, использование юлианского календаря) не сыграли значимой роли при переводе хрононимов. Главной целью осуществленной русским переводчиком адаптации, вероятнее всего, было стремление представить указания на календарные вехи и интервалы в привычной для русского читателя форме.
KW - хрононимы
KW - российское Просвещение
KW - немецко-русские языковые контакты
KW - German-Russian language contacts
KW - chrononyms
KW - Russian Enlightenment
UR - https://www.mendeley.com/catalogue/5ead7060-1fb8-39f7-91e0-f35840f0e2e5/
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85141841468&partnerID=8YFLogxK
U2 - https://doi.org/10.21638/spbu09.2022.211
DO - https://doi.org/10.21638/spbu09.2022.211
M3 - статья
VL - 19
SP - 373
EP - 388
JO - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА
JF - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА
SN - 2541-9358
IS - 2
ER -
ID: 87743947