Standard

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{38c5ced52c7d4bd3b10b34d97f784a70,
title = "Способы передачи значений девнеанглийского глагола motan в переводе В.Тихомирова эпоса {"}Беовульф{"} (прагмалингвистический и переводческий аспекты)",
abstract = "В статье рассматриваются способы передачи значений глагола m?tan в русском переводе В. Тихомирова эпоса {"}Беовульф{"}. В фокусе предлагаемой работы находятся приемы и средства, используемые для выражения специфических по своему содержанию значений {"}разрешение{"} и {"}неизбежная необходимость{"}, обусловленных исторической связью семантики m?tan с концептами Судьбы и Бога. Примеры перевода изучаются как с точки зрения анализа применяемых в них переводческих приемов, так и определения степени адекватности отраженных в них смыслов относительно контекстной прагматики высказываний в исследуемых фрагментах исходного текста.",
keywords = "глагол m?tan, судьба, Бог, разрешение, неизбежная необходимость, героический дискурс, {"}БЕОВУЛЬФ{"}, verb m?tan, Destiny, God, permission, inevitable necessity, HEROIC DISCOURSE, {"}BEOWULF{"}",
author = "Цвинариа, {Марина Евгеньевна}",
year = "2018",
month = dec,
language = "русский",
pages = "393--397",
journal = "ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ",
issn = "1997-2911",
publisher = "Грамота",
number = "12-2 (90)",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Способы передачи значений девнеанглийского глагола motan в переводе В.Тихомирова эпоса "Беовульф" (прагмалингвистический и переводческий аспекты)

AU - Цвинариа, Марина Евгеньевна

PY - 2018/12

Y1 - 2018/12

N2 - В статье рассматриваются способы передачи значений глагола m?tan в русском переводе В. Тихомирова эпоса "Беовульф". В фокусе предлагаемой работы находятся приемы и средства, используемые для выражения специфических по своему содержанию значений "разрешение" и "неизбежная необходимость", обусловленных исторической связью семантики m?tan с концептами Судьбы и Бога. Примеры перевода изучаются как с точки зрения анализа применяемых в них переводческих приемов, так и определения степени адекватности отраженных в них смыслов относительно контекстной прагматики высказываний в исследуемых фрагментах исходного текста.

AB - В статье рассматриваются способы передачи значений глагола m?tan в русском переводе В. Тихомирова эпоса "Беовульф". В фокусе предлагаемой работы находятся приемы и средства, используемые для выражения специфических по своему содержанию значений "разрешение" и "неизбежная необходимость", обусловленных исторической связью семантики m?tan с концептами Судьбы и Бога. Примеры перевода изучаются как с точки зрения анализа применяемых в них переводческих приемов, так и определения степени адекватности отраженных в них смыслов относительно контекстной прагматики высказываний в исследуемых фрагментах исходного текста.

KW - глагол m?tan

KW - судьба

KW - Бог

KW - разрешение

KW - неизбежная необходимость

KW - героический дискурс

KW - "БЕОВУЛЬФ"

KW - verb m?tan

KW - Destiny

KW - God

KW - permission

KW - inevitable necessity

KW - HEROIC DISCOURSE

KW - "BEOWULF"

UR - https://www.gramota.net/materials/2/2018/12-2/42.html

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=36541705

M3 - статья

SP - 393

EP - 397

JO - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ

JF - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ

SN - 1997-2911

IS - 12-2 (90)

ER -

ID: 52511070