В данной статье исследуются лингвистические и этиче- ские аспекты перевода с использованием технологий deepfake-аудио, а также рассматриваются пути формирования нормативной базы для регу- лирования этой сферы. Цель работы заключается в выявлении ключевых проблем, возникающих при синтетическом переводе, включая смысловые искажения, нарушения авторских прав и риски распространения дезин- формации. Методологическую основу составляет комплексный подход, сочетающий анализ конкретных случаев применения deepfake-технологий в политическом и медийном дискурсах, лингвистическую экспертизу фо- нетических и семантических особенностей синтетической речи, а также оценку соответствия существующих этических норм новым технологи- ческим реалиям. В результате исследования установлено, что deepfake- перевод характеризуется устойчивыми лингвистическими искажениями, проявляющимися на фонетическом уровне (неестественная акцентуация, потеря эмоциональных маркеров) и семантическом уровне (алгоритми- ческие ошибки, упрощение культурно-специфичных элементов). Особое внимание уделено этическим дилеммам, связанным с отсутствием чётких механизмов получения согласия на использование голосовых данных и определением ответственности за распространение синтетического кон- тента. В заключении обосновывается необходимость разработки новых стандартов профессиональной этики, создания алгоритмов верификации искусственного перевода и совершенствования правового регулирования в этой области. Полученные результаты имеют практическую значимость для переводческого сообщества, разработчиков лингвистических техно- логий и законодателей, занимающихся вопросами цифровой трансфор- мации коммуникации.