Standard

Гармонизация текста в Большом свитке Исайи (1QIsaa XL 1–3). / Битнер, К.А.

In: Письменные памятники Востока, Vol. 13, No. 4, 2016, p. 67-73.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Битнер КА. Гармонизация текста в Большом свитке Исайи (1QIsaa XL 1–3). Письменные памятники Востока. 2016;13(4):67-73.

Author

Битнер, К.А. / Гармонизация текста в Большом свитке Исайи (1QIsaa XL 1–3). In: Письменные памятники Востока. 2016 ; Vol. 13, No. 4. pp. 67-73.

BibTeX

@article{d49ecb7e9afb47d18de6b0e26eaae43e,
title = "Гармонизация текста в Большом свитке Исайи (1QIsaa XL 1–3)",
abstract = "В статье анализируются три фрагмента текста Большого кумранского свитка Исайи (1QIsaa), входящие в состав второй «Песни Раба Господня» (Ис 49:1–6). Автор приходит к выводу о том, что кумранские (1QIsaa) варианты явились результатом гармонизации текста «Песни Раба» с другими текстами книги Исайи, а также прочих библейских книг. В частности, вариант ywṣrk («создавший тебя») в Ис 49:5 явился следствием гармонизации с текстами из корпуса Ис 40–49. Вариант ˀlwhy hyh ˁzry («Бог мой был помощью моей») в Ис 49:5 появился в результате гармонизации кумранским писцом или его предшественником данного текста с текстами Псалтири и Ис 40–49. Вариант {\v s}bṭy y{\v s}rˀl wnṣyry yˁqwb («колена Израиля и сохраненные люди Иакова») в Ис 49:6 явился результатом гармонизации текста отрывка с теми текстами Библии (Быт 49:16, 28; Исх 24:4 и пр.), в которых использовано выражение {\v s}bṭy y{\v s}rˀl («колена Израиля»).",
keywords = "Кафедра библеистики",
author = "К.А. Битнер",
year = "2016",
language = "русский",
volume = "13",
pages = "67--73",
journal = "Письменные памятники Востока",
issn = "1811-8062",
publisher = "Институт восточных рукописей РАН",
number = "4",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Гармонизация текста в Большом свитке Исайи (1QIsaa XL 1–3)

AU - Битнер, К.А.

PY - 2016

Y1 - 2016

N2 - В статье анализируются три фрагмента текста Большого кумранского свитка Исайи (1QIsaa), входящие в состав второй «Песни Раба Господня» (Ис 49:1–6). Автор приходит к выводу о том, что кумранские (1QIsaa) варианты явились результатом гармонизации текста «Песни Раба» с другими текстами книги Исайи, а также прочих библейских книг. В частности, вариант ywṣrk («создавший тебя») в Ис 49:5 явился следствием гармонизации с текстами из корпуса Ис 40–49. Вариант ˀlwhy hyh ˁzry («Бог мой был помощью моей») в Ис 49:5 появился в результате гармонизации кумранским писцом или его предшественником данного текста с текстами Псалтири и Ис 40–49. Вариант šbṭy yšrˀl wnṣyry yˁqwb («колена Израиля и сохраненные люди Иакова») в Ис 49:6 явился результатом гармонизации текста отрывка с теми текстами Библии (Быт 49:16, 28; Исх 24:4 и пр.), в которых использовано выражение šbṭy yšrˀl («колена Израиля»).

AB - В статье анализируются три фрагмента текста Большого кумранского свитка Исайи (1QIsaa), входящие в состав второй «Песни Раба Господня» (Ис 49:1–6). Автор приходит к выводу о том, что кумранские (1QIsaa) варианты явились результатом гармонизации текста «Песни Раба» с другими текстами книги Исайи, а также прочих библейских книг. В частности, вариант ywṣrk («создавший тебя») в Ис 49:5 явился следствием гармонизации с текстами из корпуса Ис 40–49. Вариант ˀlwhy hyh ˁzry («Бог мой был помощью моей») в Ис 49:5 появился в результате гармонизации кумранским писцом или его предшественником данного текста с текстами Псалтири и Ис 40–49. Вариант šbṭy yšrˀl wnṣyry yˁqwb («колена Израиля и сохраненные люди Иакова») в Ис 49:6 явился результатом гармонизации текста отрывка с теми текстами Библии (Быт 49:16, 28; Исх 24:4 и пр.), в которых использовано выражение šbṭy yšrˀl («колена Израиля»).

KW - Кафедра библеистики

M3 - статья

VL - 13

SP - 67

EP - 73

JO - Письменные памятники Востока

JF - Письменные памятники Востока

SN - 1811-8062

IS - 4

ER -

ID: 7658189