Standard

Португальская алжамиа: португальские тексты в арабской графике XVI в. / Тихонова, Оксана Викторовна; Мазняк, Мария Михайловна.

In: ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 9: ФИЛОЛОГИЯ, No. 2, 2020, p. 64-74.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

Тихонова, ОВ & Мазняк, ММ 2020, 'Португальская алжамиа: португальские тексты в арабской графике XVI в.', ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 9: ФИЛОЛОГИЯ, no. 2, pp. 64-74.

APA

Тихонова, О. В., & Мазняк, М. М. (2020). Португальская алжамиа: португальские тексты в арабской графике XVI в. ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 9: ФИЛОЛОГИЯ, (2), 64-74.

Vancouver

Тихонова ОВ, Мазняк ММ. Португальская алжамиа: португальские тексты в арабской графике XVI в. ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 9: ФИЛОЛОГИЯ. 2020;(2):64-74.

Author

BibTeX

@article{b79ab91c7f8d44ad8f5ee2481fd423c8,
title = "Португальская алжамиа: португальские тексты в арабской графике XVI в.",
abstract = "В статье анализируются документы на португальской алжамии (тексты на португальском языке в арабской графике). В отличие от испанского алхамиадо, на котором существует обширная литература, в том числе художественная, на португальской алжамии известны только восемь документов. Шесть из них - письма к королю Португалии от его подданных в Марокко о военно-политической обстановке в португальской колонии. Впервые документы были изданы португальским профессором Д. Лопешем в 1987 г. с подробными комментариями не только по истории арабо-португальских документов, но и по их орфографии. Авторы статьи опираются на разработки Д. Лопеша, что позволяет не только более точно и достоверно проанализировать предлагаемый вариант, но и познакомить читателя с основными параметрами исследования португальского профессора. Орфография арабо-португальских текстов значительно отличается от орфографии арабо-испанских, хотя есть и ряд общих черт. Как и в арабских текстах, в них не могут использоваться два согласных или два гласных подряд в начале слова, что создает определенные сложности при передаче дифтонгов. Огласовка в арабо-испанских текстах также более разработана, чем в арабо- португальских. Во всех арабо-португальских письмах встречаются клише с арабского языка, особенно при переводе приветственных формул “Nome de Deus misericordioso”, “Louvores ao seu Deus”, которые являются переводом измененных арабских формул. В одном письме встречается редкое фонетическое начертание арабского слова «Бог» () вместо этимологического, принятого в арабо-испанских текстах соответствующего периода. Особый интерес представляет клятва турка, в которой упоминаются атрибуты всех трех аврамических религий. В письмах присутствует идентификация не по национальному, а по религиозному признаку.",
keywords = "ИСТОРИЯ ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА, ПОРТУГАЛЬСКАЯ АЛЖАМИА, АЛХАМИАДО, ПОРТУГАЛЬСКИЕ ВЛАДЕНИЯ В АФРИКЕ, АРАБО-ПОРТУГАЛЬСКИЕ РУКОПИСИ, HISTORY OF THE PORTUGUESE LANGUAGE, PORTUGUESE ALJAMIA, SPANISHALJAMIADO, PORTUGUESE COLONIAL POSSESSIONS IN AFRICA, PORTUGUESE-ARABIC MANUSCRIPTS",
author = "Тихонова, {Оксана Викторовна} and Мазняк, {Мария Михайловна}",
year = "2020",
language = "русский",
pages = "64--74",
journal = "ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 9: ФИЛОЛОГИЯ",
issn = "0130-0075",
publisher = "Издательство Московского университета",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Португальская алжамиа: португальские тексты в арабской графике XVI в.

AU - Тихонова, Оксана Викторовна

AU - Мазняк, Мария Михайловна

PY - 2020

Y1 - 2020

N2 - В статье анализируются документы на португальской алжамии (тексты на португальском языке в арабской графике). В отличие от испанского алхамиадо, на котором существует обширная литература, в том числе художественная, на португальской алжамии известны только восемь документов. Шесть из них - письма к королю Португалии от его подданных в Марокко о военно-политической обстановке в португальской колонии. Впервые документы были изданы португальским профессором Д. Лопешем в 1987 г. с подробными комментариями не только по истории арабо-португальских документов, но и по их орфографии. Авторы статьи опираются на разработки Д. Лопеша, что позволяет не только более точно и достоверно проанализировать предлагаемый вариант, но и познакомить читателя с основными параметрами исследования португальского профессора. Орфография арабо-португальских текстов значительно отличается от орфографии арабо-испанских, хотя есть и ряд общих черт. Как и в арабских текстах, в них не могут использоваться два согласных или два гласных подряд в начале слова, что создает определенные сложности при передаче дифтонгов. Огласовка в арабо-испанских текстах также более разработана, чем в арабо- португальских. Во всех арабо-португальских письмах встречаются клише с арабского языка, особенно при переводе приветственных формул “Nome de Deus misericordioso”, “Louvores ao seu Deus”, которые являются переводом измененных арабских формул. В одном письме встречается редкое фонетическое начертание арабского слова «Бог» () вместо этимологического, принятого в арабо-испанских текстах соответствующего периода. Особый интерес представляет клятва турка, в которой упоминаются атрибуты всех трех аврамических религий. В письмах присутствует идентификация не по национальному, а по религиозному признаку.

AB - В статье анализируются документы на португальской алжамии (тексты на португальском языке в арабской графике). В отличие от испанского алхамиадо, на котором существует обширная литература, в том числе художественная, на португальской алжамии известны только восемь документов. Шесть из них - письма к королю Португалии от его подданных в Марокко о военно-политической обстановке в португальской колонии. Впервые документы были изданы португальским профессором Д. Лопешем в 1987 г. с подробными комментариями не только по истории арабо-португальских документов, но и по их орфографии. Авторы статьи опираются на разработки Д. Лопеша, что позволяет не только более точно и достоверно проанализировать предлагаемый вариант, но и познакомить читателя с основными параметрами исследования португальского профессора. Орфография арабо-португальских текстов значительно отличается от орфографии арабо-испанских, хотя есть и ряд общих черт. Как и в арабских текстах, в них не могут использоваться два согласных или два гласных подряд в начале слова, что создает определенные сложности при передаче дифтонгов. Огласовка в арабо-испанских текстах также более разработана, чем в арабо- португальских. Во всех арабо-португальских письмах встречаются клише с арабского языка, особенно при переводе приветственных формул “Nome de Deus misericordioso”, “Louvores ao seu Deus”, которые являются переводом измененных арабских формул. В одном письме встречается редкое фонетическое начертание арабского слова «Бог» () вместо этимологического, принятого в арабо-испанских текстах соответствующего периода. Особый интерес представляет клятва турка, в которой упоминаются атрибуты всех трех аврамических религий. В письмах присутствует идентификация не по национальному, а по религиозному признаку.

KW - ИСТОРИЯ ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА

KW - ПОРТУГАЛЬСКАЯ АЛЖАМИА

KW - АЛХАМИАДО

KW - ПОРТУГАЛЬСКИЕ ВЛАДЕНИЯ В АФРИКЕ

KW - АРАБО-ПОРТУГАЛЬСКИЕ РУКОПИСИ

KW - HISTORY OF THE PORTUGUESE LANGUAGE

KW - PORTUGUESE ALJAMIA

KW - SPANISHALJAMIADO

KW - PORTUGUESE COLONIAL POSSESSIONS IN AFRICA

KW - PORTUGUESE-ARABIC MANUSCRIPTS

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42846357

M3 - статья

SP - 64

EP - 74

JO - ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 9: ФИЛОЛОГИЯ

JF - ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 9: ФИЛОЛОГИЯ

SN - 0130-0075

IS - 2

ER -

ID: 60214793