Standard

КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ЭКСПЛИКАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ И ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ АВТОРСКИЙ СТИЛЬ Contextual explication in translation and individual author's style. / Алексейцева, Татьяна Александровна.

In: ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 9: ФИЛОЛОГИЯ. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. ЖУРНАЛИСТИКА, No. 2-2, 2009, p. 84-90.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

Алексейцева, ТА 2009, 'КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ЭКСПЛИКАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ И ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ АВТОРСКИЙ СТИЛЬ Contextual explication in translation and individual author's style', ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 9: ФИЛОЛОГИЯ. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. ЖУРНАЛИСТИКА, no. 2-2, pp. 84-90. <http://elibrary.ru/item.asp?id=12943014>

APA

Алексейцева, Т. А. (2009). КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ЭКСПЛИКАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ И ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ АВТОРСКИЙ СТИЛЬ Contextual explication in translation and individual author's style. ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 9: ФИЛОЛОГИЯ. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. ЖУРНАЛИСТИКА, (2-2), 84-90. http://elibrary.ru/item.asp?id=12943014

Vancouver

Алексейцева ТА. КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ЭКСПЛИКАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ И ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ АВТОРСКИЙ СТИЛЬ Contextual explication in translation and individual author's style. ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 9: ФИЛОЛОГИЯ. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. ЖУРНАЛИСТИКА. 2009;(2-2):84-90.

Author

Алексейцева, Татьяна Александровна. / КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ЭКСПЛИКАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ И ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ АВТОРСКИЙ СТИЛЬ Contextual explication in translation and individual author's style. In: ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 9: ФИЛОЛОГИЯ. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. ЖУРНАЛИСТИКА. 2009 ; No. 2-2. pp. 84-90.

BibTeX

@article{7c9085ae65dc4337a5ed4e28101900e0,
title = "КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ЭКСПЛИКАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ И ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ АВТОРСКИЙ СТИЛЬ Contextual explication in translation and individual author's style",
abstract = "Феномен экспликации неразрывно связан с имплицитной информацией и контекстом. При переводе баланс имплицитной и эксплицитной информации неизбежно меняется в сторону большей эксплицитности. Целью, в частности, контекстуальной экспликации является восстановление узуальных форм выражения на языке перевода. Тем не менее, подобное восстановление узуальности и опора на референциальный опыт может негативно сказаться на индивидуальном авторском стиле и привести к его обеднению, банальности, а также к стиранию субъективного (авторского) отображения действительности.The phenomenon of explication is closely linked to the notions of implicit information and context. In translation the balance between explicit and implicit information shifts towards greater explicitness. The aim of contextual explication, in particular, is to restitute a more transparent discourse in translation. Nevertheless, this attempt to create a more natural discourse alongside rewriting based on the translator's referential experience may have a",
author = "Алексейцева, {Татьяна Александровна}",
year = "2009",
language = "русский",
pages = "84--90",
journal = " ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА ",
issn = "2541-9358",
publisher = "Издательство Санкт-Петербургского университета",
number = "2-2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ЭКСПЛИКАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ И ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ АВТОРСКИЙ СТИЛЬ Contextual explication in translation and individual author's style

AU - Алексейцева, Татьяна Александровна

PY - 2009

Y1 - 2009

N2 - Феномен экспликации неразрывно связан с имплицитной информацией и контекстом. При переводе баланс имплицитной и эксплицитной информации неизбежно меняется в сторону большей эксплицитности. Целью, в частности, контекстуальной экспликации является восстановление узуальных форм выражения на языке перевода. Тем не менее, подобное восстановление узуальности и опора на референциальный опыт может негативно сказаться на индивидуальном авторском стиле и привести к его обеднению, банальности, а также к стиранию субъективного (авторского) отображения действительности.The phenomenon of explication is closely linked to the notions of implicit information and context. In translation the balance between explicit and implicit information shifts towards greater explicitness. The aim of contextual explication, in particular, is to restitute a more transparent discourse in translation. Nevertheless, this attempt to create a more natural discourse alongside rewriting based on the translator's referential experience may have a

AB - Феномен экспликации неразрывно связан с имплицитной информацией и контекстом. При переводе баланс имплицитной и эксплицитной информации неизбежно меняется в сторону большей эксплицитности. Целью, в частности, контекстуальной экспликации является восстановление узуальных форм выражения на языке перевода. Тем не менее, подобное восстановление узуальности и опора на референциальный опыт может негативно сказаться на индивидуальном авторском стиле и привести к его обеднению, банальности, а также к стиранию субъективного (авторского) отображения действительности.The phenomenon of explication is closely linked to the notions of implicit information and context. In translation the balance between explicit and implicit information shifts towards greater explicitness. The aim of contextual explication, in particular, is to restitute a more transparent discourse in translation. Nevertheless, this attempt to create a more natural discourse alongside rewriting based on the translator's referential experience may have a

M3 - статья

SP - 84

EP - 90

JO - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА

JF - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА

SN - 2541-9358

IS - 2-2

ER -

ID: 5403456