КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ЭКСПЛИКАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ И ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ АВТОРСКИЙ СТИЛЬ Contextual explication in translation and individual author's style. / Алексейцева, Татьяна Александровна.
In: ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 9: ФИЛОЛОГИЯ. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. ЖУРНАЛИСТИКА, No. 2-2, 2009, p. 84-90.Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ЭКСПЛИКАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ И ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ АВТОРСКИЙ СТИЛЬ Contextual explication in translation and individual author's style
AU - Алексейцева, Татьяна Александровна
PY - 2009
Y1 - 2009
N2 - Феномен экспликации неразрывно связан с имплицитной информацией и контекстом. При переводе баланс имплицитной и эксплицитной информации неизбежно меняется в сторону большей эксплицитности. Целью, в частности, контекстуальной экспликации является восстановление узуальных форм выражения на языке перевода. Тем не менее, подобное восстановление узуальности и опора на референциальный опыт может негативно сказаться на индивидуальном авторском стиле и привести к его обеднению, банальности, а также к стиранию субъективного (авторского) отображения действительности.The phenomenon of explication is closely linked to the notions of implicit information and context. In translation the balance between explicit and implicit information shifts towards greater explicitness. The aim of contextual explication, in particular, is to restitute a more transparent discourse in translation. Nevertheless, this attempt to create a more natural discourse alongside rewriting based on the translator's referential experience may have a
AB - Феномен экспликации неразрывно связан с имплицитной информацией и контекстом. При переводе баланс имплицитной и эксплицитной информации неизбежно меняется в сторону большей эксплицитности. Целью, в частности, контекстуальной экспликации является восстановление узуальных форм выражения на языке перевода. Тем не менее, подобное восстановление узуальности и опора на референциальный опыт может негативно сказаться на индивидуальном авторском стиле и привести к его обеднению, банальности, а также к стиранию субъективного (авторского) отображения действительности.The phenomenon of explication is closely linked to the notions of implicit information and context. In translation the balance between explicit and implicit information shifts towards greater explicitness. The aim of contextual explication, in particular, is to restitute a more transparent discourse in translation. Nevertheless, this attempt to create a more natural discourse alongside rewriting based on the translator's referential experience may have a
M3 - статья
SP - 84
EP - 90
JO - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА
JF - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА
SN - 2541-9358
IS - 2-2
ER -
ID: 5403456