Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
Не пей с ним или с ней? К вопросу интерпретации Сир 9.9. / Сизиков, Александр Владимирович.
In: ВЕСТНИК ПРАВОСЛАВНОГО СВЯТО-ТИХОНОВСКОГО ГУМАНИТАРНОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 1: БОГОСЛОВИЕ. ФИЛОСОФИЯ. РЕЛИГИОВЕДЕНИЕ, Vol. 107, No. 107, 30.06.2023, p. 11-23.Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - Не пей с ним или с ней? К вопросу интерпретации Сир 9.9
AU - Сизиков, Александр Владимирович
PY - 2023/6/30
Y1 - 2023/6/30
N2 - In this paper, the author deals with the problem of Biblical literary criticism on the example of one of the problematic readings of Ben Sira (9:9). The majority of translations of Ben Sira are made either from the Greek sources or from Greek and Hebrew sources, achieving a certain textual compromise. The Greek text is usually corrected on the basis of the Hebrew text, however there are cases where the Hebrew text is corrected on the basis of the Greek one, and the emendations are introduced. Such an approach ignores the fact that Biblical books existed and were transmitted in various versions, which were altered independently. Therefore, a reconstruction of the common archetype is hardly possible. The example of Ben Sira 9:9 contains a regulation for a young man to drink wine during a banquet, however, this regulation varies in different sources. There is not so much written information on banquets in Judea in the time prior to the events described in the Maccabean books, so Ben Sira is one of the principal sources in this regard. The Greek text prohibits to drink wine and to talk to a married woman during a banquet, the restriction presupposes that married women were admitted to such events and were able to choose freely who to converse with. The Latin sources prohibit to recline with a married woman and to drink wine with her. The Hebrew text advises to avoid drinking wine with a husband and conversing with him. Most of the translations ignore the evidence of the Hebrew text, a popular vocalised reconstruction of the original contains an emendation on the basis of the Greek text: the masculine pronoun is replaced with the feminine one. A detailed analysis of the pericope Ben Sira 9:1–9 suggests that the Hebrew text is apparently the primary one, and the Latin and Greek translations reflect social realities of Roman and Greek banquets respectively.
AB - In this paper, the author deals with the problem of Biblical literary criticism on the example of one of the problematic readings of Ben Sira (9:9). The majority of translations of Ben Sira are made either from the Greek sources or from Greek and Hebrew sources, achieving a certain textual compromise. The Greek text is usually corrected on the basis of the Hebrew text, however there are cases where the Hebrew text is corrected on the basis of the Greek one, and the emendations are introduced. Such an approach ignores the fact that Biblical books existed and were transmitted in various versions, which were altered independently. Therefore, a reconstruction of the common archetype is hardly possible. The example of Ben Sira 9:9 contains a regulation for a young man to drink wine during a banquet, however, this regulation varies in different sources. There is not so much written information on banquets in Judea in the time prior to the events described in the Maccabean books, so Ben Sira is one of the principal sources in this regard. The Greek text prohibits to drink wine and to talk to a married woman during a banquet, the restriction presupposes that married women were admitted to such events and were able to choose freely who to converse with. The Latin sources prohibit to recline with a married woman and to drink wine with her. The Hebrew text advises to avoid drinking wine with a husband and conversing with him. Most of the translations ignore the evidence of the Hebrew text, a popular vocalised reconstruction of the original contains an emendation on the basis of the Greek text: the masculine pronoun is replaced with the feminine one. A detailed analysis of the pericope Ben Sira 9:1–9 suggests that the Hebrew text is apparently the primary one, and the Latin and Greek translations reflect social realities of Roman and Greek banquets respectively.
KW - Сирах
KW - пир
KW - Бен Сира
KW - Премудрость Иисуса сына Сирахова
KW - Ben Sira
KW - Biblical literary criticism
KW - Sirach
KW - Son of Sirach
KW - Wisdom of Joshua
KW - banquet
KW - textual criticism
KW - wisdom literature
UR - https://www.mendeley.com/catalogue/702ee1ef-bd79-3352-8ec0-cf375f6437a4/
U2 - 10.15382/sturI2023107.11-23
DO - 10.15382/sturI2023107.11-23
M3 - статья
VL - 107
SP - 11
EP - 23
JO - Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo Gumanitarnogo Universiteta, Seria I. Bogoslovie, Filosofia, Religiovedenie
JF - Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo Gumanitarnogo Universiteta, Seria I. Bogoslovie, Filosofia, Religiovedenie
SN - 1991-640X
IS - 107
ER -
ID: 107893994