Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Conference contribution › Research › peer-review
Особенности перевода классической китайской литературы на русский язык (на примере переводов Пу Сун-лина (1640-1715 гг.)). / Сторожук, Александр Георгиевич.
Россия - Китай: история и культура: сборник статей и докладов участников XV Международной научно-практической конференции. Казань : Академия наук Республики Татарстан, 2022. p. 332-336.Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Conference contribution › Research › peer-review
}
TY - GEN
T1 - Особенности перевода классической китайской литературы на русский язык (на примере переводов Пу Сун-лина (1640-1715 гг.))
AU - Сторожук, Александр Георгиевич
N1 - Conference code: XV
PY - 2022
Y1 - 2022
N2 - Тема переводов новелл известного цинского литератора Пу Сун-лина (蒲松齡, 1640—1715) на русский язык возникала в отечественном востоковедении неоднократно. Наиболее системный и художественно оправданный подход перевода собрания «Странные истории из кабинета неудачника» (Ляо Чжай чжи и, 聊齋志異) на русский язык был предложен академиком В. М. Алексеевым (1881—1951) и продолжен в недавнем полном переводе этого свода, опубликованном в 2022 году. Проанализировав ключевые моменты опубликованных переводов, можно констатировать, что установки В. М. Алексеева по переложению новелл Пу Сун-лина на русский язык не потеряли актуальности по сей день, что они могут и должны быть дополнены и развиты в русле изначально выбранных принципов, и что они вполне могут послужить основой для перевода на русский язык и других текстов, написанных на вэньяне.
AB - Тема переводов новелл известного цинского литератора Пу Сун-лина (蒲松齡, 1640—1715) на русский язык возникала в отечественном востоковедении неоднократно. Наиболее системный и художественно оправданный подход перевода собрания «Странные истории из кабинета неудачника» (Ляо Чжай чжи и, 聊齋志異) на русский язык был предложен академиком В. М. Алексеевым (1881—1951) и продолжен в недавнем полном переводе этого свода, опубликованном в 2022 году. Проанализировав ключевые моменты опубликованных переводов, можно констатировать, что установки В. М. Алексеева по переложению новелл Пу Сун-лина на русский язык не потеряли актуальности по сей день, что они могут и должны быть дополнены и развиты в русле изначально выбранных принципов, и что они вполне могут послужить основой для перевода на русский язык и других текстов, написанных на вэньяне.
M3 - статья в сборнике материалов конференции
SN - 978-5-9690-1034-5
SP - 332
EP - 336
BT - Россия - Китай: история и культура
PB - Академия наук Республики Татарстан
CY - Казань
T2 - XV международная научно-практическая конференция «Россия-Китай: история и культура»
Y2 - 10 November 2022 through 12 November 2022
ER -
ID: 100114508