Standard

Особенности перевода классической китайской литературы на русский язык (на примере переводов Пу Сун-лина (1640-1715 гг.)). / Сторожук, Александр Георгиевич.

Россия - Китай: история и культура: сборник статей и докладов участников XV Международной научно-практической конференции. Казань : Академия наук Республики Татарстан, 2022. p. 332-336.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contributionResearchpeer-review

Harvard

Сторожук, АГ 2022, Особенности перевода классической китайской литературы на русский язык (на примере переводов Пу Сун-лина (1640-1715 гг.)). in Россия - Китай: история и культура: сборник статей и докладов участников XV Международной научно-практической конференции. Академия наук Республики Татарстан, Казань, pp. 332-336, XV международная научно-практическая конференция «Россия-Китай: история и культура», Казань, Russian Federation, 10/11/22.

APA

Сторожук, А. Г. (2022). Особенности перевода классической китайской литературы на русский язык (на примере переводов Пу Сун-лина (1640-1715 гг.)). In Россия - Китай: история и культура: сборник статей и докладов участников XV Международной научно-практической конференции (pp. 332-336). Академия наук Республики Татарстан.

Vancouver

Сторожук АГ. Особенности перевода классической китайской литературы на русский язык (на примере переводов Пу Сун-лина (1640-1715 гг.)). In Россия - Китай: история и культура: сборник статей и докладов участников XV Международной научно-практической конференции. Казань: Академия наук Республики Татарстан. 2022. p. 332-336

Author

Сторожук, Александр Георгиевич. / Особенности перевода классической китайской литературы на русский язык (на примере переводов Пу Сун-лина (1640-1715 гг.)). Россия - Китай: история и культура: сборник статей и докладов участников XV Международной научно-практической конференции. Казань : Академия наук Республики Татарстан, 2022. pp. 332-336

BibTeX

@inproceedings{b2966a22d2dc41578d90e89663155370,
title = "Особенности перевода классической китайской литературы на русский язык (на примере переводов Пу Сун-лина (1640-1715 гг.))",
abstract = "Тема переводов новелл известного цинского литератора Пу Сун-лина (蒲松齡, 1640—1715) на русский язык возникала в отечественном востоковедении неоднократно. Наиболее системный и художественно оправданный подход перевода собрания «Странные истории из кабинета неудачника» (Ляо Чжай чжи и, 聊齋志異) на русский язык был предложен академиком В. М. Алексеевым (1881—1951) и продолжен в недавнем полном переводе этого свода, опубликованном в 2022 году. Проанализировав ключевые моменты опубликованных переводов, можно констатировать, что установки В. М. Алексеева по переложению новелл Пу Сун-лина на русский язык не потеряли актуальности по сей день, что они могут и должны быть дополнены и развиты в русле изначально выбранных принципов, и что они вполне могут послужить основой для перевода на русский язык и других текстов, написанных на вэньяне.",
author = "Сторожук, {Александр Георгиевич}",
note = "Россия - Китай: история и культура: сборник статей и докладов участников XV Международной научно-практической конференции. - Казань: Издательство АН РТ, 2022. 420 с.; XV международная научно-практическая конференция «Россия-Китай: история и культура» ; Conference date: 10-11-2022 Through 12-11-2022",
year = "2022",
language = "русский",
isbn = "978-5-9690-1034-5",
pages = "332--336",
booktitle = "Россия - Китай: история и культура",
publisher = "Академия наук Республики Татарстан",
address = "Российская Федерация",

}

RIS

TY - GEN

T1 - Особенности перевода классической китайской литературы на русский язык (на примере переводов Пу Сун-лина (1640-1715 гг.))

AU - Сторожук, Александр Георгиевич

N1 - Conference code: XV

PY - 2022

Y1 - 2022

N2 - Тема переводов новелл известного цинского литератора Пу Сун-лина (蒲松齡, 1640—1715) на русский язык возникала в отечественном востоковедении неоднократно. Наиболее системный и художественно оправданный подход перевода собрания «Странные истории из кабинета неудачника» (Ляо Чжай чжи и, 聊齋志異) на русский язык был предложен академиком В. М. Алексеевым (1881—1951) и продолжен в недавнем полном переводе этого свода, опубликованном в 2022 году. Проанализировав ключевые моменты опубликованных переводов, можно констатировать, что установки В. М. Алексеева по переложению новелл Пу Сун-лина на русский язык не потеряли актуальности по сей день, что они могут и должны быть дополнены и развиты в русле изначально выбранных принципов, и что они вполне могут послужить основой для перевода на русский язык и других текстов, написанных на вэньяне.

AB - Тема переводов новелл известного цинского литератора Пу Сун-лина (蒲松齡, 1640—1715) на русский язык возникала в отечественном востоковедении неоднократно. Наиболее системный и художественно оправданный подход перевода собрания «Странные истории из кабинета неудачника» (Ляо Чжай чжи и, 聊齋志異) на русский язык был предложен академиком В. М. Алексеевым (1881—1951) и продолжен в недавнем полном переводе этого свода, опубликованном в 2022 году. Проанализировав ключевые моменты опубликованных переводов, можно констатировать, что установки В. М. Алексеева по переложению новелл Пу Сун-лина на русский язык не потеряли актуальности по сей день, что они могут и должны быть дополнены и развиты в русле изначально выбранных принципов, и что они вполне могут послужить основой для перевода на русский язык и других текстов, написанных на вэньяне.

M3 - статья в сборнике материалов конференции

SN - 978-5-9690-1034-5

SP - 332

EP - 336

BT - Россия - Китай: история и культура

PB - Академия наук Республики Татарстан

CY - Казань

T2 - XV международная научно-практическая конференция «Россия-Китай: история и культура»

Y2 - 10 November 2022 through 12 November 2022

ER -

ID: 100114508