Standard

Специальная лексика в Лифляндской экономии М. В. Ломоносова в сопоставлении с трактатом С. Губерта Stratagema oeconomicum. / Филиппов, Андрей Константинович; Филиппов, Константин Анатольевич.

In: ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА , Vol. 17, No. 1, 30.04.2020, p. 102-121.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{1e7e6b020e2b4a3a8344c4a0abe66a0a,
title = "Специальная лексика в Лифляндской экономии М. В. Ломоносова в сопоставлении с трактатом С. Губерта Stratagema oeconomicum",
abstract = "Трактат С. Губерта «Stratagema oeconomicum» (1645) представляет собой одно из первых немецкоязычных наставлений по ведению сельского хозяйства на территории исторической области Лифляндии. В 1747 г. М. В. Ломоносов перевел трактат Губерта на русский язык под заглавием «Лифляндская экономия». Этот перевод представляет собой пример адаптации исходного немецкого текста, содержащего наименования реалий сельской жизни, к географическим и социокультурным условиям России XVIII в. В целом перевод Ломоносова выполнен близко к оригиналу, тем не менее сопоставление двух текстов позволяет выявить отдельные различия, наблюдаемые в семантике, в изменении порядка следования и элиминации отдельных узкоспециальных терминов. Для передачи смысла немецкого оригинала в русском тексте Ломоносов использовал специальную лексику, связанную с описанием традиционного быта и ремесел, причем иногда выбирал лексические единицы с более узким значением, чем в тексте Губерта. В отдельных случаях он также, предположительно, конструировал слова путем транслитерации немецких терминов. В большинстве случаев Ломоносов придерживался того же порядка следования элементов, что и в оригинале. Элиминации, как правило, подвергались элементы, менее значимые в контексте сельского хозяйства в европейской части России, либо отчасти дублирующие те слова и выражения, которые упоминались ранее в тексте. Подобную стратегию можно рассматривать как следование переводческой традиции, существовавшей в России с петровских времен и допускавшей выборочный перевод с сокращением объема произведения. Изучение специальной лексики «Лифляндской экономии» в связи с немецким оригиналом позволяет сделать наблюдения, которые могут быть учтены при подготовке переиздания сочинений Ломоносова.",
keywords = "German language, Gubert, Lomonosov, Russian language, Special vocabulary",
author = "Филиппов, {Андрей Константинович} and Филиппов, {Константин Анатольевич}",
note = "Funding Information: * The study was funded by the grant RFBR No.18-012-00636 “Dictionary of the language of M.V.Lomonosov (German)” (supervisor K.A.Filippov). Publisher Copyright: {\textcopyright} 2020 Vestnik Sankt-Peterburgskogo Universiteta, Yazyk i Literatura. All rights reserved.",
year = "2020",
month = apr,
day = "30",
doi = "10.21638/spbu09.2020.107",
language = "русский",
volume = "17",
pages = "102--121",
journal = " ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА ",
issn = "2541-9358",
publisher = "Издательство Санкт-Петербургского университета",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Специальная лексика в Лифляндской экономии М. В. Ломоносова в сопоставлении с трактатом С. Губерта Stratagema oeconomicum

AU - Филиппов, Андрей Константинович

AU - Филиппов, Константин Анатольевич

N1 - Funding Information: * The study was funded by the grant RFBR No.18-012-00636 “Dictionary of the language of M.V.Lomonosov (German)” (supervisor K.A.Filippov). Publisher Copyright: © 2020 Vestnik Sankt-Peterburgskogo Universiteta, Yazyk i Literatura. All rights reserved.

PY - 2020/4/30

Y1 - 2020/4/30

N2 - Трактат С. Губерта «Stratagema oeconomicum» (1645) представляет собой одно из первых немецкоязычных наставлений по ведению сельского хозяйства на территории исторической области Лифляндии. В 1747 г. М. В. Ломоносов перевел трактат Губерта на русский язык под заглавием «Лифляндская экономия». Этот перевод представляет собой пример адаптации исходного немецкого текста, содержащего наименования реалий сельской жизни, к географическим и социокультурным условиям России XVIII в. В целом перевод Ломоносова выполнен близко к оригиналу, тем не менее сопоставление двух текстов позволяет выявить отдельные различия, наблюдаемые в семантике, в изменении порядка следования и элиминации отдельных узкоспециальных терминов. Для передачи смысла немецкого оригинала в русском тексте Ломоносов использовал специальную лексику, связанную с описанием традиционного быта и ремесел, причем иногда выбирал лексические единицы с более узким значением, чем в тексте Губерта. В отдельных случаях он также, предположительно, конструировал слова путем транслитерации немецких терминов. В большинстве случаев Ломоносов придерживался того же порядка следования элементов, что и в оригинале. Элиминации, как правило, подвергались элементы, менее значимые в контексте сельского хозяйства в европейской части России, либо отчасти дублирующие те слова и выражения, которые упоминались ранее в тексте. Подобную стратегию можно рассматривать как следование переводческой традиции, существовавшей в России с петровских времен и допускавшей выборочный перевод с сокращением объема произведения. Изучение специальной лексики «Лифляндской экономии» в связи с немецким оригиналом позволяет сделать наблюдения, которые могут быть учтены при подготовке переиздания сочинений Ломоносова.

AB - Трактат С. Губерта «Stratagema oeconomicum» (1645) представляет собой одно из первых немецкоязычных наставлений по ведению сельского хозяйства на территории исторической области Лифляндии. В 1747 г. М. В. Ломоносов перевел трактат Губерта на русский язык под заглавием «Лифляндская экономия». Этот перевод представляет собой пример адаптации исходного немецкого текста, содержащего наименования реалий сельской жизни, к географическим и социокультурным условиям России XVIII в. В целом перевод Ломоносова выполнен близко к оригиналу, тем не менее сопоставление двух текстов позволяет выявить отдельные различия, наблюдаемые в семантике, в изменении порядка следования и элиминации отдельных узкоспециальных терминов. Для передачи смысла немецкого оригинала в русском тексте Ломоносов использовал специальную лексику, связанную с описанием традиционного быта и ремесел, причем иногда выбирал лексические единицы с более узким значением, чем в тексте Губерта. В отдельных случаях он также, предположительно, конструировал слова путем транслитерации немецких терминов. В большинстве случаев Ломоносов придерживался того же порядка следования элементов, что и в оригинале. Элиминации, как правило, подвергались элементы, менее значимые в контексте сельского хозяйства в европейской части России, либо отчасти дублирующие те слова и выражения, которые упоминались ранее в тексте. Подобную стратегию можно рассматривать как следование переводческой традиции, существовавшей в России с петровских времен и допускавшей выборочный перевод с сокращением объема произведения. Изучение специальной лексики «Лифляндской экономии» в связи с немецким оригиналом позволяет сделать наблюдения, которые могут быть учтены при подготовке переиздания сочинений Ломоносова.

KW - German language

KW - Gubert

KW - Lomonosov

KW - Russian language

KW - Special vocabulary

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85091822964&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.21638/spbu09.2020.107

DO - 10.21638/spbu09.2020.107

M3 - статья

AN - SCOPUS:85091822964

VL - 17

SP - 102

EP - 121

JO - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА

JF - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА

SN - 2541-9358

IS - 1

ER -

ID: 49895475