Standard

ОТ ИНСТРУМЕНТА К ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОМУ ПАРТНЕРУ: ТРАНСФОРМАЦИЯ МЕТОДОЛОГИИ И СОДЕРЖАНИЯ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В КОНТЕКСТЕ СЕТЕВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА (НА УРОВНЕ МАГИСТРАТУРЫ). / Акай, Оксана Михайловна.

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК: ТРАДИЦИИ, ОПЫТ И ИННОВАЦИИ Материалы III Международной научно-практической заочной конференции Том 2. Секция 3. Vol. 2 Поволжская государственная академия физической культуры, спорта и туризма, 2026. p. 41-46.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contributionpeer-review

Harvard

Акай, ОМ 2026, ОТ ИНСТРУМЕНТА К ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОМУ ПАРТНЕРУ: ТРАНСФОРМАЦИЯ МЕТОДОЛОГИИ И СОДЕРЖАНИЯ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В КОНТЕКСТЕ СЕТЕВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА (НА УРОВНЕ МАГИСТРАТУРЫ). in ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК: ТРАДИЦИИ, ОПЫТ И ИННОВАЦИИ Материалы III Международной научно-практической заочной конференции Том 2. Секция 3. vol. 2, Поволжская государственная академия физической культуры, спорта и туризма, pp. 41-46, III Международная научно-практическая
заочная конференция “Иностранный язык: традиции, опыт и инновации”, Казань, Russian Federation, 11/12/25.

APA

Акай, О. М. (2026). ОТ ИНСТРУМЕНТА К ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОМУ ПАРТНЕРУ: ТРАНСФОРМАЦИЯ МЕТОДОЛОГИИ И СОДЕРЖАНИЯ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В КОНТЕКСТЕ СЕТЕВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА (НА УРОВНЕ МАГИСТРАТУРЫ). In ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК: ТРАДИЦИИ, ОПЫТ И ИННОВАЦИИ Материалы III Международной научно-практической заочной конференции Том 2. Секция 3 (Vol. 2, pp. 41-46). Поволжская государственная академия физической культуры, спорта и туризма.

Vancouver

Акай ОМ. ОТ ИНСТРУМЕНТА К ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОМУ ПАРТНЕРУ: ТРАНСФОРМАЦИЯ МЕТОДОЛОГИИ И СОДЕРЖАНИЯ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В КОНТЕКСТЕ СЕТЕВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА (НА УРОВНЕ МАГИСТРАТУРЫ). In ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК: ТРАДИЦИИ, ОПЫТ И ИННОВАЦИИ Материалы III Международной научно-практической заочной конференции Том 2. Секция 3. Vol. 2. Поволжская государственная академия физической культуры, спорта и туризма. 2026. p. 41-46

Author

Акай, Оксана Михайловна. / ОТ ИНСТРУМЕНТА К ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОМУ ПАРТНЕРУ: ТРАНСФОРМАЦИЯ МЕТОДОЛОГИИ И СОДЕРЖАНИЯ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В КОНТЕКСТЕ СЕТЕВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА (НА УРОВНЕ МАГИСТРАТУРЫ). ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК: ТРАДИЦИИ, ОПЫТ И ИННОВАЦИИ Материалы III Международной научно-практической заочной конференции Том 2. Секция 3. Vol. 2 Поволжская государственная академия физической культуры, спорта и туризма, 2026. pp. 41-46

BibTeX

@inproceedings{e7aa18a36fd9402f84150ae93b23b0da,
title = "ОТ ИНСТРУМЕНТА К ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОМУ ПАРТНЕРУ: ТРАНСФОРМАЦИЯ МЕТОДОЛОГИИ И СОДЕРЖАНИЯ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В КОНТЕКСТЕ СЕТЕВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА (НА УРОВНЕ МАГИСТРАТУРЫ)",
abstract = "Подготовка переводчиков на уровне магистратуры в настоящее время переживает глубинный парадигмальный сдвиг, движущей силой которого выступает стремительная цифровизация профессионального ландшафта. Эпоха, когда технологические инструменты рассматривались в образовательном процессе как факультативное дополнение, безвозвратно ушла. Сегодня владение передовым сетевым инструментарием и методами работы с искусственным интеллектом составляет неотъемлемое ядро профессиональной компетенции будущего специалиста, формируя принципиально новую дидактическую модель.Актуальность этой трансформации обусловлена объективными вызовами современной цифровой среды, в которой произошел перелом в распределении профессиональных функций. Искусственный интеллект взял на себя выполнение до 60% рутинных переводческих операций, что кардинально изменило ожидания рынка: ключевой компетенцией становится не выполнение перевода в традиционном понимании, а глубокое гибридное редактирование (post-editing) машинно-генерируемого текста. Современные системы автоматизированного перевода (CAT-инструменты) эволюционировали в интеллектуальные рабочие станции, требующие от пользователя навыков контекстного анализа, голосового управления и настройки автоматизированных рабочих процессов. Одновременно наблюдается рост спроса на локализацию для голосовых помощников и чат-ботов, а также беспрецедентное увеличение на 65% запросов на переводы редких языков, что ставит перед образованием новые сложные задачи. В этих условиях академическая программа магистратуры призвана подготовить не просто лингвиста, а архитектора межъязыковой коммуникации, способного критически оценивать, корректировать и управлять технологическими процессами, обеспечивая культурную и смысловую адекватность конечного продукта там, где алгоритмы демонстрируют системные ограничения в интерпретации контекста, юмора и культурных реалий.",
keywords = "лингводидактика, искусственные нейронные сети, искусственный интеллект, переводчик, методика",
author = "Акай, {Оксана Михайловна}",
note = "Акай О.М. ОТ ИНСТРУМЕНТА К ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОМУ ПАРТНЕРУ: ТРАНСФОРМАЦИЯ МЕТОДОЛОГИИ И СОДЕРЖАНИЯ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В КОНТЕКСТЕ СЕТЕВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА (НА УРОВНЕ МАГИСТРАТУРЫ) // Иностранный язык: традиции, опыт и инновации: Материалы III Международной научно-практической заочной конференции. – Казань, 2026 г. В 2 т. – Казань: ФГБОУ ВО «Поволжский ГУФКСиТ», 2026. – Том 2. – Секция 3. – 332 с.; III Международная научно-практическая<br/>заочная конференция “Иностранный язык: традиции, опыт и инновации” ; Conference date: 11-12-2025",
year = "2026",
language = "русский",
volume = "2",
pages = "41--46",
booktitle = "ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК: ТРАДИЦИИ, ОПЫТ И ИННОВАЦИИ Материалы III Международной научно-практической заочной конференции Том 2. Секция 3",
publisher = "Поволжская государственная академия физической культуры, спорта и туризма",
address = "Российская Федерация",
url = "https://unifirst.ru/news/startoval-priem-zayavok-na-uchastie-v-iii-mezhdunarodnoy-nauchno-prakticheskoy-zaochnoy",

}

RIS

TY - GEN

T1 - ОТ ИНСТРУМЕНТА К ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОМУ ПАРТНЕРУ: ТРАНСФОРМАЦИЯ МЕТОДОЛОГИИ И СОДЕРЖАНИЯ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В КОНТЕКСТЕ СЕТЕВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА (НА УРОВНЕ МАГИСТРАТУРЫ)

AU - Акай, Оксана Михайловна

N1 - Акай О.М. ОТ ИНСТРУМЕНТА К ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОМУ ПАРТНЕРУ: ТРАНСФОРМАЦИЯ МЕТОДОЛОГИИ И СОДЕРЖАНИЯ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В КОНТЕКСТЕ СЕТЕВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА (НА УРОВНЕ МАГИСТРАТУРЫ) // Иностранный язык: традиции, опыт и инновации: Материалы III Международной научно-практической заочной конференции. – Казань, 2026 г. В 2 т. – Казань: ФГБОУ ВО «Поволжский ГУФКСиТ», 2026. – Том 2. – Секция 3. – 332 с.

PY - 2026

Y1 - 2026

N2 - Подготовка переводчиков на уровне магистратуры в настоящее время переживает глубинный парадигмальный сдвиг, движущей силой которого выступает стремительная цифровизация профессионального ландшафта. Эпоха, когда технологические инструменты рассматривались в образовательном процессе как факультативное дополнение, безвозвратно ушла. Сегодня владение передовым сетевым инструментарием и методами работы с искусственным интеллектом составляет неотъемлемое ядро профессиональной компетенции будущего специалиста, формируя принципиально новую дидактическую модель.Актуальность этой трансформации обусловлена объективными вызовами современной цифровой среды, в которой произошел перелом в распределении профессиональных функций. Искусственный интеллект взял на себя выполнение до 60% рутинных переводческих операций, что кардинально изменило ожидания рынка: ключевой компетенцией становится не выполнение перевода в традиционном понимании, а глубокое гибридное редактирование (post-editing) машинно-генерируемого текста. Современные системы автоматизированного перевода (CAT-инструменты) эволюционировали в интеллектуальные рабочие станции, требующие от пользователя навыков контекстного анализа, голосового управления и настройки автоматизированных рабочих процессов. Одновременно наблюдается рост спроса на локализацию для голосовых помощников и чат-ботов, а также беспрецедентное увеличение на 65% запросов на переводы редких языков, что ставит перед образованием новые сложные задачи. В этих условиях академическая программа магистратуры призвана подготовить не просто лингвиста, а архитектора межъязыковой коммуникации, способного критически оценивать, корректировать и управлять технологическими процессами, обеспечивая культурную и смысловую адекватность конечного продукта там, где алгоритмы демонстрируют системные ограничения в интерпретации контекста, юмора и культурных реалий.

AB - Подготовка переводчиков на уровне магистратуры в настоящее время переживает глубинный парадигмальный сдвиг, движущей силой которого выступает стремительная цифровизация профессионального ландшафта. Эпоха, когда технологические инструменты рассматривались в образовательном процессе как факультативное дополнение, безвозвратно ушла. Сегодня владение передовым сетевым инструментарием и методами работы с искусственным интеллектом составляет неотъемлемое ядро профессиональной компетенции будущего специалиста, формируя принципиально новую дидактическую модель.Актуальность этой трансформации обусловлена объективными вызовами современной цифровой среды, в которой произошел перелом в распределении профессиональных функций. Искусственный интеллект взял на себя выполнение до 60% рутинных переводческих операций, что кардинально изменило ожидания рынка: ключевой компетенцией становится не выполнение перевода в традиционном понимании, а глубокое гибридное редактирование (post-editing) машинно-генерируемого текста. Современные системы автоматизированного перевода (CAT-инструменты) эволюционировали в интеллектуальные рабочие станции, требующие от пользователя навыков контекстного анализа, голосового управления и настройки автоматизированных рабочих процессов. Одновременно наблюдается рост спроса на локализацию для голосовых помощников и чат-ботов, а также беспрецедентное увеличение на 65% запросов на переводы редких языков, что ставит перед образованием новые сложные задачи. В этих условиях академическая программа магистратуры призвана подготовить не просто лингвиста, а архитектора межъязыковой коммуникации, способного критически оценивать, корректировать и управлять технологическими процессами, обеспечивая культурную и смысловую адекватность конечного продукта там, где алгоритмы демонстрируют системные ограничения в интерпретации контекста, юмора и культурных реалий.

KW - лингводидактика

KW - искусственные нейронные сети

KW - искусственный интеллект

KW - переводчик

KW - методика

M3 - статья в сборнике материалов конференции

VL - 2

SP - 41

EP - 46

BT - ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК: ТРАДИЦИИ, ОПЫТ И ИННОВАЦИИ Материалы III Международной научно-практической заочной конференции Том 2. Секция 3

PB - Поволжская государственная академия физической культуры, спорта и туризма

T2 - III Международная научно-практическая<br/>заочная конференция “Иностранный язык: традиции, опыт и инновации”

Y2 - 11 December 2025

ER -

ID: 151439117