Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Conference contribution › peer-review
ОТ ИНСТРУМЕНТА К ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОМУ ПАРТНЕРУ: ТРАНСФОРМАЦИЯ МЕТОДОЛОГИИ И СОДЕРЖАНИЯ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В КОНТЕКСТЕ СЕТЕВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА (НА УРОВНЕ МАГИСТРАТУРЫ). / Акай, Оксана Михайловна.
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК: ТРАДИЦИИ, ОПЫТ И ИННОВАЦИИ Материалы III Международной научно-практической заочной конференции Том 2. Секция 3. Vol. 2 Поволжская государственная академия физической культуры, спорта и туризма, 2026. p. 41-46.Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Conference contribution › peer-review
}
TY - GEN
T1 - ОТ ИНСТРУМЕНТА К ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОМУ ПАРТНЕРУ: ТРАНСФОРМАЦИЯ МЕТОДОЛОГИИ И СОДЕРЖАНИЯ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В КОНТЕКСТЕ СЕТЕВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА (НА УРОВНЕ МАГИСТРАТУРЫ)
AU - Акай, Оксана Михайловна
N1 - Акай О.М. ОТ ИНСТРУМЕНТА К ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОМУ ПАРТНЕРУ: ТРАНСФОРМАЦИЯ МЕТОДОЛОГИИ И СОДЕРЖАНИЯ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В КОНТЕКСТЕ СЕТЕВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА (НА УРОВНЕ МАГИСТРАТУРЫ) // Иностранный язык: традиции, опыт и инновации: Материалы III Международной научно-практической заочной конференции. – Казань, 2026 г. В 2 т. – Казань: ФГБОУ ВО «Поволжский ГУФКСиТ», 2026. – Том 2. – Секция 3. – 332 с.
PY - 2026
Y1 - 2026
N2 - Подготовка переводчиков на уровне магистратуры в настоящее время переживает глубинный парадигмальный сдвиг, движущей силой которого выступает стремительная цифровизация профессионального ландшафта. Эпоха, когда технологические инструменты рассматривались в образовательном процессе как факультативное дополнение, безвозвратно ушла. Сегодня владение передовым сетевым инструментарием и методами работы с искусственным интеллектом составляет неотъемлемое ядро профессиональной компетенции будущего специалиста, формируя принципиально новую дидактическую модель.Актуальность этой трансформации обусловлена объективными вызовами современной цифровой среды, в которой произошел перелом в распределении профессиональных функций. Искусственный интеллект взял на себя выполнение до 60% рутинных переводческих операций, что кардинально изменило ожидания рынка: ключевой компетенцией становится не выполнение перевода в традиционном понимании, а глубокое гибридное редактирование (post-editing) машинно-генерируемого текста. Современные системы автоматизированного перевода (CAT-инструменты) эволюционировали в интеллектуальные рабочие станции, требующие от пользователя навыков контекстного анализа, голосового управления и настройки автоматизированных рабочих процессов. Одновременно наблюдается рост спроса на локализацию для голосовых помощников и чат-ботов, а также беспрецедентное увеличение на 65% запросов на переводы редких языков, что ставит перед образованием новые сложные задачи. В этих условиях академическая программа магистратуры призвана подготовить не просто лингвиста, а архитектора межъязыковой коммуникации, способного критически оценивать, корректировать и управлять технологическими процессами, обеспечивая культурную и смысловую адекватность конечного продукта там, где алгоритмы демонстрируют системные ограничения в интерпретации контекста, юмора и культурных реалий.
AB - Подготовка переводчиков на уровне магистратуры в настоящее время переживает глубинный парадигмальный сдвиг, движущей силой которого выступает стремительная цифровизация профессионального ландшафта. Эпоха, когда технологические инструменты рассматривались в образовательном процессе как факультативное дополнение, безвозвратно ушла. Сегодня владение передовым сетевым инструментарием и методами работы с искусственным интеллектом составляет неотъемлемое ядро профессиональной компетенции будущего специалиста, формируя принципиально новую дидактическую модель.Актуальность этой трансформации обусловлена объективными вызовами современной цифровой среды, в которой произошел перелом в распределении профессиональных функций. Искусственный интеллект взял на себя выполнение до 60% рутинных переводческих операций, что кардинально изменило ожидания рынка: ключевой компетенцией становится не выполнение перевода в традиционном понимании, а глубокое гибридное редактирование (post-editing) машинно-генерируемого текста. Современные системы автоматизированного перевода (CAT-инструменты) эволюционировали в интеллектуальные рабочие станции, требующие от пользователя навыков контекстного анализа, голосового управления и настройки автоматизированных рабочих процессов. Одновременно наблюдается рост спроса на локализацию для голосовых помощников и чат-ботов, а также беспрецедентное увеличение на 65% запросов на переводы редких языков, что ставит перед образованием новые сложные задачи. В этих условиях академическая программа магистратуры призвана подготовить не просто лингвиста, а архитектора межъязыковой коммуникации, способного критически оценивать, корректировать и управлять технологическими процессами, обеспечивая культурную и смысловую адекватность конечного продукта там, где алгоритмы демонстрируют системные ограничения в интерпретации контекста, юмора и культурных реалий.
KW - лингводидактика
KW - искусственные нейронные сети
KW - искусственный интеллект
KW - переводчик
KW - методика
M3 - статья в сборнике материалов конференции
VL - 2
SP - 41
EP - 46
BT - ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК: ТРАДИЦИИ, ОПЫТ И ИННОВАЦИИ Материалы III Международной научно-практической заочной конференции Том 2. Секция 3
PB - Поволжская государственная академия физической культуры, спорта и туризма
T2 - III Международная научно-практическая<br/>заочная конференция “Иностранный язык: традиции, опыт и инновации”
Y2 - 11 December 2025
ER -
ID: 151439117