The article discusses two free translations of W. Busch's creolized rhymed story “Plish and Plum” made by D. Kharms (1937) and A. Usachev (2011). The analysis shows that the visual component of the story influences on the translation strategies - on the propositional and referential level, on the level of the plot and on the level of creolization and axiology (discussing of educational traditions).
Translated title of the contributionCreolized Text Translation Strategies (the Analysis of W. Bush’s “Plish and Plum” translated by D. Kharms and A. Usachev)
Original languageRussian
Title of host publicationПечать и слово Санкт-Петербурга (Петербургские чтения – 2020): сборник научных трудов.
Place of PublicationСанкт-Петербург
Pages260-266
Number of pages7
StatePublished - 2021
Externally publishedYes

    Research areas

  • W. Busch, Plisch und Plum, Plish and Plum, creolized text, translation strategy, D. Kharms

    Scopus subject areas

  • Arts and Humanities(all)

ID: 86218346