Standard

Из истории русской военной лексики: слова ополчение, полк, полчок в "Учении и хитрости ратного строения пехотных людей". / Руднев, Дмитрий Владимирович; Терещук, Андрей Андреевич.

In: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. НАУЧНЫЕ ДОКЛАДЫ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ, No. 3, 2025, p. 3-13.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{e57509f64d5e44c0859c5fc8eb409e91,
title = "Из истории русской военной лексики: слова ополчение, полк, полчок в {"}Учении и хитрости ратного строения пехотных людей{"}",
abstract = "В статье представлен сопоставительный анализ употребления военных терминов в трактате «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей» (1647) и его голландском источнике «Krychs-konst te voet» Иоганна-Якоба фон Вальгаузена. На примере слов с корнем -полк- (полк, полчок, ополчение) показаны трудности, с которыми сталкивались русские переводчики в связи с необходимостью передать по-русски дифференцированную европейскую военную таксономию. Для русской военной лексики с корнем -полк- в «Учении…» характерна многозначность. Она использовалась при переводе разных военных терминов источника: лексема ополчение употреблена для перевода на русский язык слов Batalie, ordeninghe, slacht-orden, лексема полк — при переводе Regiment, trop, Batalie, ordeninge, corpus. Вместе с тем обнаруживается преимущественное использование слова полк при переводе Regiment, а слова ополчение при переводе slacht-orden, ordeninghe. Слово Batalie одинаково переводится с помощью лексем полк и ополчение. Широко распространенное слово полк не содержало смыслового компонента, который характеризовал регулярные принципы организации европейской армии нового типа, в связи с этим широкое использование славянизма ополчение было вызвано необходимостью передать по-русски европейскую идею организации войска на основаниях регулярности и упорядоченности. Стремясь отразить смысл европейских военных терминов, переводчики использовали параллельные, двойные номинации, а также внутритекстовые глоссы.",
keywords = "история русского языка, XVII век, нидерландский язык, военный трактат, терминология, перевод, И.-Я. Вальгаузен",
author = "Руднев, {Дмитрий Владимирович} and Терещук, {Андрей Андреевич}",
note = "Руднев Д. В. Из истории русской военной лексики: слова ополчение, полк, полчокв {"}Учении и хитрости ратного строения пехотных людей{"} = From the History of Russian Military Vocabulary: The Words Militia, Regiment, Regiment in {"}The Teachings and Tricks of the Military Structure of Infantry Men{"} / Руднев Д. В., Терещук А. А. // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. — 2025. — N 3. – С. 3-13. — DOI: 10.20339/PhS.3-25.003. Объем в п.л.: 1,375 п.л.",
year = "2025",
doi = "10.20339/phs.3-25.003",
language = "русский",
pages = "3--13",
journal = "ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. НАУЧНЫЕ ДОКЛАДЫ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ",
issn = "2310-4287",
publisher = "Алмавест",
number = "3",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Из истории русской военной лексики: слова ополчение, полк, полчок в "Учении и хитрости ратного строения пехотных людей"

AU - Руднев, Дмитрий Владимирович

AU - Терещук, Андрей Андреевич

N1 - Руднев Д. В. Из истории русской военной лексики: слова ополчение, полк, полчокв "Учении и хитрости ратного строения пехотных людей" = From the History of Russian Military Vocabulary: The Words Militia, Regiment, Regiment in "The Teachings and Tricks of the Military Structure of Infantry Men" / Руднев Д. В., Терещук А. А. // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. — 2025. — N 3. – С. 3-13. — DOI: 10.20339/PhS.3-25.003. Объем в п.л.: 1,375 п.л.

PY - 2025

Y1 - 2025

N2 - В статье представлен сопоставительный анализ употребления военных терминов в трактате «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей» (1647) и его голландском источнике «Krychs-konst te voet» Иоганна-Якоба фон Вальгаузена. На примере слов с корнем -полк- (полк, полчок, ополчение) показаны трудности, с которыми сталкивались русские переводчики в связи с необходимостью передать по-русски дифференцированную европейскую военную таксономию. Для русской военной лексики с корнем -полк- в «Учении…» характерна многозначность. Она использовалась при переводе разных военных терминов источника: лексема ополчение употреблена для перевода на русский язык слов Batalie, ordeninghe, slacht-orden, лексема полк — при переводе Regiment, trop, Batalie, ordeninge, corpus. Вместе с тем обнаруживается преимущественное использование слова полк при переводе Regiment, а слова ополчение при переводе slacht-orden, ordeninghe. Слово Batalie одинаково переводится с помощью лексем полк и ополчение. Широко распространенное слово полк не содержало смыслового компонента, который характеризовал регулярные принципы организации европейской армии нового типа, в связи с этим широкое использование славянизма ополчение было вызвано необходимостью передать по-русски европейскую идею организации войска на основаниях регулярности и упорядоченности. Стремясь отразить смысл европейских военных терминов, переводчики использовали параллельные, двойные номинации, а также внутритекстовые глоссы.

AB - В статье представлен сопоставительный анализ употребления военных терминов в трактате «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей» (1647) и его голландском источнике «Krychs-konst te voet» Иоганна-Якоба фон Вальгаузена. На примере слов с корнем -полк- (полк, полчок, ополчение) показаны трудности, с которыми сталкивались русские переводчики в связи с необходимостью передать по-русски дифференцированную европейскую военную таксономию. Для русской военной лексики с корнем -полк- в «Учении…» характерна многозначность. Она использовалась при переводе разных военных терминов источника: лексема ополчение употреблена для перевода на русский язык слов Batalie, ordeninghe, slacht-orden, лексема полк — при переводе Regiment, trop, Batalie, ordeninge, corpus. Вместе с тем обнаруживается преимущественное использование слова полк при переводе Regiment, а слова ополчение при переводе slacht-orden, ordeninghe. Слово Batalie одинаково переводится с помощью лексем полк и ополчение. Широко распространенное слово полк не содержало смыслового компонента, который характеризовал регулярные принципы организации европейской армии нового типа, в связи с этим широкое использование славянизма ополчение было вызвано необходимостью передать по-русски европейскую идею организации войска на основаниях регулярности и упорядоченности. Стремясь отразить смысл европейских военных терминов, переводчики использовали параллельные, двойные номинации, а также внутритекстовые глоссы.

KW - история русского языка, XVII век, нидерландский язык, военный трактат, терминология, перевод, И.-Я. Вальгаузен

UR - https://www.mendeley.com/catalogue/425a732d-8557-359c-84a8-8893dabd80be/

U2 - 10.20339/phs.3-25.003

DO - 10.20339/phs.3-25.003

M3 - статья

SP - 3

EP - 13

JO - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. НАУЧНЫЕ ДОКЛАДЫ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ

JF - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. НАУЧНЫЕ ДОКЛАДЫ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ

SN - 2310-4287

IS - 3

ER -

ID: 135903643