Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
Из истории русской военной лексики: слова ополчение, полк, полчок в "Учении и хитрости ратного строения пехотных людей". / Руднев, Дмитрий Владимирович; Терещук, Андрей Андреевич.
In: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. НАУЧНЫЕ ДОКЛАДЫ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ, No. 3, 2025, p. 3-13.Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - Из истории русской военной лексики: слова ополчение, полк, полчок в "Учении и хитрости ратного строения пехотных людей"
AU - Руднев, Дмитрий Владимирович
AU - Терещук, Андрей Андреевич
N1 - Руднев Д. В. Из истории русской военной лексики: слова ополчение, полк, полчокв "Учении и хитрости ратного строения пехотных людей" = From the History of Russian Military Vocabulary: The Words Militia, Regiment, Regiment in "The Teachings and Tricks of the Military Structure of Infantry Men" / Руднев Д. В., Терещук А. А. // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. — 2025. — N 3. – С. 3-13. — DOI: 10.20339/PhS.3-25.003. Объем в п.л.: 1,375 п.л.
PY - 2025
Y1 - 2025
N2 - В статье представлен сопоставительный анализ употребления военных терминов в трактате «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей» (1647) и его голландском источнике «Krychs-konst te voet» Иоганна-Якоба фон Вальгаузена. На примере слов с корнем -полк- (полк, полчок, ополчение) показаны трудности, с которыми сталкивались русские переводчики в связи с необходимостью передать по-русски дифференцированную европейскую военную таксономию. Для русской военной лексики с корнем -полк- в «Учении…» характерна многозначность. Она использовалась при переводе разных военных терминов источника: лексема ополчение употреблена для перевода на русский язык слов Batalie, ordeninghe, slacht-orden, лексема полк — при переводе Regiment, trop, Batalie, ordeninge, corpus. Вместе с тем обнаруживается преимущественное использование слова полк при переводе Regiment, а слова ополчение при переводе slacht-orden, ordeninghe. Слово Batalie одинаково переводится с помощью лексем полк и ополчение. Широко распространенное слово полк не содержало смыслового компонента, который характеризовал регулярные принципы организации европейской армии нового типа, в связи с этим широкое использование славянизма ополчение было вызвано необходимостью передать по-русски европейскую идею организации войска на основаниях регулярности и упорядоченности. Стремясь отразить смысл европейских военных терминов, переводчики использовали параллельные, двойные номинации, а также внутритекстовые глоссы.
AB - В статье представлен сопоставительный анализ употребления военных терминов в трактате «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей» (1647) и его голландском источнике «Krychs-konst te voet» Иоганна-Якоба фон Вальгаузена. На примере слов с корнем -полк- (полк, полчок, ополчение) показаны трудности, с которыми сталкивались русские переводчики в связи с необходимостью передать по-русски дифференцированную европейскую военную таксономию. Для русской военной лексики с корнем -полк- в «Учении…» характерна многозначность. Она использовалась при переводе разных военных терминов источника: лексема ополчение употреблена для перевода на русский язык слов Batalie, ordeninghe, slacht-orden, лексема полк — при переводе Regiment, trop, Batalie, ordeninge, corpus. Вместе с тем обнаруживается преимущественное использование слова полк при переводе Regiment, а слова ополчение при переводе slacht-orden, ordeninghe. Слово Batalie одинаково переводится с помощью лексем полк и ополчение. Широко распространенное слово полк не содержало смыслового компонента, который характеризовал регулярные принципы организации европейской армии нового типа, в связи с этим широкое использование славянизма ополчение было вызвано необходимостью передать по-русски европейскую идею организации войска на основаниях регулярности и упорядоченности. Стремясь отразить смысл европейских военных терминов, переводчики использовали параллельные, двойные номинации, а также внутритекстовые глоссы.
KW - история русского языка, XVII век, нидерландский язык, военный трактат, терминология, перевод, И.-Я. Вальгаузен
UR - https://www.mendeley.com/catalogue/425a732d-8557-359c-84a8-8893dabd80be/
U2 - 10.20339/phs.3-25.003
DO - 10.20339/phs.3-25.003
M3 - статья
SP - 3
EP - 13
JO - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. НАУЧНЫЕ ДОКЛАДЫ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ
JF - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. НАУЧНЫЕ ДОКЛАДЫ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ
SN - 2310-4287
IS - 3
ER -
ID: 135903643