Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
Влияние установки на восприятие смысла англоязычного текста при обычном чтении и переводе на русский язык. / Альгина, Ольга Владимировна.
In: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ, No. 3, 2022, p. 863-870.Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - Влияние установки на восприятие смысла англоязычного текста при обычном чтении и переводе на русский язык
AU - Альгина, Ольга Владимировна
PY - 2022
Y1 - 2022
N2 - Целью работы является выявление разницы понимания смысловой и оценочной составляющей англоязычного публицистического текста между переводчиками и обычными читателями на основе эксперимента. Научная новизна заключается в том, что впервые проводится изучение восприятия смысла иностранного текста неносителями языка на основе метода встречного текста на материале целого текста, впервые изучается и сравнивается степень глубины восприятия текста переводчиком/обычным читателем с наличием или отсутствием установок. Полученные результаты показали, что переводчики, которые прочитали и перевели текст, подвергают текст более глубокой ментальной обработке на уровне смысла и оценки, в то время как при обычном чтении, не предполагающем последующей работы с текстом, смысл текста в основном сводится к его содержанию.
AB - Целью работы является выявление разницы понимания смысловой и оценочной составляющей англоязычного публицистического текста между переводчиками и обычными читателями на основе эксперимента. Научная новизна заключается в том, что впервые проводится изучение восприятия смысла иностранного текста неносителями языка на основе метода встречного текста на материале целого текста, впервые изучается и сравнивается степень глубины восприятия текста переводчиком/обычным читателем с наличием или отсутствием установок. Полученные результаты показали, что переводчики, которые прочитали и перевели текст, подвергают текст более глубокой ментальной обработке на уровне смысла и оценки, в то время как при обычном чтении, не предполагающем последующей работы с текстом, смысл текста в основном сводится к его содержанию.
KW - метод встречного текста
KW - смысл текста
KW - содержание
KW - перевод
KW - восприятие
KW - counter text method
KW - meaning of the text
KW - content
KW - translation
KW - perception
UR - https://www.gramota.net/materials/2/2022/3/40.html
M3 - статья
SP - 863
EP - 870
JO - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
JF - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
SN - 1997-2911
IS - 3
ER -
ID: 91348148