Standard

Влияние установки на восприятие смысла англоязычного текста при обычном чтении и переводе на русский язык. / Альгина, Ольга Владимировна.

In: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ, No. 3, 2022, p. 863-870.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{eff69fe7a7ac476d87c4f137d069181d,
title = "Влияние установки на восприятие смысла англоязычного текста при обычном чтении и переводе на русский язык",
abstract = "Целью работы является выявление разницы понимания смысловой и оценочной составляющей англоязычного публицистического текста между переводчиками и обычными читателями на основе эксперимента. Научная новизна заключается в том, что впервые проводится изучение восприятия смысла иностранного текста неносителями языка на основе метода встречного текста на материале целого текста, впервые изучается и сравнивается степень глубины восприятия текста переводчиком/обычным читателем с наличием или отсутствием установок. Полученные результаты показали, что переводчики, которые прочитали и перевели текст, подвергают текст более глубокой ментальной обработке на уровне смысла и оценки, в то время как при обычном чтении, не предполагающем последующей работы с текстом, смысл текста в основном сводится к его содержанию.",
keywords = "метод встречного текста, смысл текста, содержание, перевод, восприятие, counter text method, meaning of the text, content, translation, perception",
author = "Альгина, {Ольга Владимировна}",
year = "2022",
language = "русский",
pages = "863--870",
journal = "ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ",
issn = "1997-2911",
publisher = "Грамота",
number = "3",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Влияние установки на восприятие смысла англоязычного текста при обычном чтении и переводе на русский язык

AU - Альгина, Ольга Владимировна

PY - 2022

Y1 - 2022

N2 - Целью работы является выявление разницы понимания смысловой и оценочной составляющей англоязычного публицистического текста между переводчиками и обычными читателями на основе эксперимента. Научная новизна заключается в том, что впервые проводится изучение восприятия смысла иностранного текста неносителями языка на основе метода встречного текста на материале целого текста, впервые изучается и сравнивается степень глубины восприятия текста переводчиком/обычным читателем с наличием или отсутствием установок. Полученные результаты показали, что переводчики, которые прочитали и перевели текст, подвергают текст более глубокой ментальной обработке на уровне смысла и оценки, в то время как при обычном чтении, не предполагающем последующей работы с текстом, смысл текста в основном сводится к его содержанию.

AB - Целью работы является выявление разницы понимания смысловой и оценочной составляющей англоязычного публицистического текста между переводчиками и обычными читателями на основе эксперимента. Научная новизна заключается в том, что впервые проводится изучение восприятия смысла иностранного текста неносителями языка на основе метода встречного текста на материале целого текста, впервые изучается и сравнивается степень глубины восприятия текста переводчиком/обычным читателем с наличием или отсутствием установок. Полученные результаты показали, что переводчики, которые прочитали и перевели текст, подвергают текст более глубокой ментальной обработке на уровне смысла и оценки, в то время как при обычном чтении, не предполагающем последующей работы с текстом, смысл текста в основном сводится к его содержанию.

KW - метод встречного текста

KW - смысл текста

KW - содержание

KW - перевод

KW - восприятие

KW - counter text method

KW - meaning of the text

KW - content

KW - translation

KW - perception

UR - https://www.gramota.net/materials/2/2022/3/40.html

M3 - статья

SP - 863

EP - 870

JO - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ

JF - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ

SN - 1997-2911

IS - 3

ER -

ID: 91348148