Вариативность английских переводческих соответствий русских эмотивных лексем, репрезентирующих концепты СТЫД/ВИНА (на материале переводов пьес А.П.Чехова). / Анфиногенова, А.И.
In: Проблемы современной науки и образования, No. 3 (45), 2016, p. 110-114.Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - Вариативность английских переводческих соответствий русских эмотивных лексем, репрезентирующих концепты СТЫД/ВИНА (на материале переводов пьес А.П.Чехова)
AU - Анфиногенова, А.И.
PY - 2016
Y1 - 2016
N2 - в статье анализируются английские переводческие соответствия русских эмотивных лексем, репрезентирующих концепты СТЫД\ВИНА, зафиксированных в английских переводах пяти пьес А.П.Чехова - «Иванов», «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры» и «Вишневый сад» ( при этом было рассмотрено пять-шесть переводов пьес А.П.Чехова, выполненных в разное время известными и неизвестными авторами).
AB - в статье анализируются английские переводческие соответствия русских эмотивных лексем, репрезентирующих концепты СТЫД\ВИНА, зафиксированных в английских переводах пяти пьес А.П.Чехова - «Иванов», «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры» и «Вишневый сад» ( при этом было рассмотрено пять-шесть переводов пьес А.П.Чехова, выполненных в разное время известными и неизвестными авторами).
KW - английские переводческие соответствия
KW - русские фразеологические обороты
KW - эмотивные лексемы
KW - языковая картина мира
KW - концепт «стыд»
KW - концепт «вина»
M3 - статья
SP - 110
EP - 114
JO - Проблемы современной науки и образования
JF - Проблемы современной науки и образования
SN - 2304-2338
IS - 3 (45)
ER -
ID: 7554614