Standard

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{203bdfecc6034927b047453e8fa19625,
title = "Особые случаи перевода глаголов движения с русского на итальянский язык (стилистика и переводческая эквивалентность)",
abstract = "Изучение аспектности русского глагола движения в ее взаимодей- ствии с категорией времени всегда вызывало интерес исследовате- лей. Если к анализу свойств глаголов движения добавляется еще и перевод на другой, типологически отличающийся язык, то картина становится еще сложнее. Ведь переводческий процесс стремится не только к достижению переводческой эквивалентности, но также и к передаче эстетической функции оригинала. В настоящей статье исследуются два особых случая (пять примеров), где русский глагол движения указывает на двустороннее движение, в то время как в переводе на итальянский, из-за особенностей построения языка, не всегда возможно сохранить точность, выраженную русским глаголом. Текстом для анализа служит повесть А. П. Чехова «Дуэль», отрывки из которой сопоставляются с пятью переводами на итальянский.",
author = "Роберта Питталуга",
year = "2016",
language = "русский",
pages = "147--156",
journal = "УНИВЕРСИТЕТСКИЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ",
issn = "2222-5064",
publisher = "Санкт-Петербургский университетский консорциум",
number = "20",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Особые случаи перевода глаголов движения с русского на итальянский язык (стилистика и переводческая эквивалентность)

AU - Питталуга, Роберта

PY - 2016

Y1 - 2016

N2 - Изучение аспектности русского глагола движения в ее взаимодей- ствии с категорией времени всегда вызывало интерес исследовате- лей. Если к анализу свойств глаголов движения добавляется еще и перевод на другой, типологически отличающийся язык, то картина становится еще сложнее. Ведь переводческий процесс стремится не только к достижению переводческой эквивалентности, но также и к передаче эстетической функции оригинала. В настоящей статье исследуются два особых случая (пять примеров), где русский глагол движения указывает на двустороннее движение, в то время как в переводе на итальянский, из-за особенностей построения языка, не всегда возможно сохранить точность, выраженную русским глаголом. Текстом для анализа служит повесть А. П. Чехова «Дуэль», отрывки из которой сопоставляются с пятью переводами на итальянский.

AB - Изучение аспектности русского глагола движения в ее взаимодей- ствии с категорией времени всегда вызывало интерес исследовате- лей. Если к анализу свойств глаголов движения добавляется еще и перевод на другой, типологически отличающийся язык, то картина становится еще сложнее. Ведь переводческий процесс стремится не только к достижению переводческой эквивалентности, но также и к передаче эстетической функции оригинала. В настоящей статье исследуются два особых случая (пять примеров), где русский глагол движения указывает на двустороннее движение, в то время как в переводе на итальянский, из-за особенностей построения языка, не всегда возможно сохранить точность, выраженную русским глаголом. Текстом для анализа служит повесть А. П. Чехова «Дуэль», отрывки из которой сопоставляются с пятью переводами на итальянский.

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=26510524

M3 - статья

SP - 147

EP - 156

JO - УНИВЕРСИТЕТСКИЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

JF - УНИВЕРСИТЕТСКИЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

SN - 2222-5064

IS - 20

ER -

ID: 100538699