Standard

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{89ea98469e804ddfb40de292a20e60be,
title = "О работе над переводом детектива Томаса Марко Блатта «Озеро Варшёен» на русский язык",
abstract = "В данной статье рассматриваются особенности романа «Озеро Варшёен» (2016) с точки зрения когнитивного переводоведения. Характеризуются некоторые тенденции современного переводоведения и переводческие стратегии, адекватные целям и задачам художественного перевода, в частности произведений детективной направленности. Посредством описательного, сопоставительного и аналитического методов достигается цель исследования – осветить ключевые трудности, возникшие при переводе данного детективного романа с норвежского на русский.",
keywords = "скандинавский детектив, когнитивное переводоведение, процессуальная транслатология, переводческая стратегия, топоним, урбаноним, транслитерация, Scandic detective, cognitive translatology, processual translatology, translation strategy, toponym, urbanonym, transliteration",
author = "Лаврентьева, {Анастасия Владимировна}",
note = "Лаврентьева А. В. О работе над переводом детектива Томаса Марко Блатта «Озеро Варшёен» на русский язык // StudArctic forum. № 3 (23), 2021. С. 74–77.",
year = "2021",
language = "русский",
pages = "74--77",
journal = "StudArctic Forum",
issn = "2500-140x",
number = "3 (23)",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - О работе над переводом детектива Томаса Марко Блатта «Озеро Варшёен» на русский язык

AU - Лаврентьева, Анастасия Владимировна

N1 - Лаврентьева А. В. О работе над переводом детектива Томаса Марко Блатта «Озеро Варшёен» на русский язык // StudArctic forum. № 3 (23), 2021. С. 74–77.

PY - 2021

Y1 - 2021

N2 - В данной статье рассматриваются особенности романа «Озеро Варшёен» (2016) с точки зрения когнитивного переводоведения. Характеризуются некоторые тенденции современного переводоведения и переводческие стратегии, адекватные целям и задачам художественного перевода, в частности произведений детективной направленности. Посредством описательного, сопоставительного и аналитического методов достигается цель исследования – осветить ключевые трудности, возникшие при переводе данного детективного романа с норвежского на русский.

AB - В данной статье рассматриваются особенности романа «Озеро Варшёен» (2016) с точки зрения когнитивного переводоведения. Характеризуются некоторые тенденции современного переводоведения и переводческие стратегии, адекватные целям и задачам художественного перевода, в частности произведений детективной направленности. Посредством описательного, сопоставительного и аналитического методов достигается цель исследования – осветить ключевые трудности, возникшие при переводе данного детективного романа с норвежского на русский.

KW - скандинавский детектив

KW - когнитивное переводоведение

KW - процессуальная транслатология

KW - переводческая стратегия

KW - топоним

KW - урбаноним

KW - транслитерация

KW - Scandic detective, cognitive translatology, processual translatology, translation strategy, toponym, urbanonym, transliteration

M3 - статья

SP - 74

EP - 77

JO - StudArctic Forum

JF - StudArctic Forum

SN - 2500-140x

IS - 3 (23)

ER -

ID: 96245820