В.Е. Теплов перевел «Новую францусскую грамматику, сочиненную вопросами и ответами» (1752) с немецкой анонимной «Neue und vollständige Französische Grammatik in Frag und Antwort abgefasset» (1749). Как русская, так и немецкая грамматики имели «прибавления», содержащее «разныя францусскiя пословицы», которые и явились объектом нашего исследования. Сопоставление французского, немецкого и русского текстов позволило выделить различные типы переводческих стратегий В.Е. Теплова при переводе французских пословиц на русский язык, а также выявить расхождения между русским текстом, его немецким источником и французским оригиналом.
Original languageRussian
Pages (from-to)341-357
JournalИндоевропейское языкознание и классическая филология
StatePublished - 2015
Externally publishedYes

ID: 5781424