Standard

«Комические приключения матушки Хаббард и ее собаки» в царской и советской России. / Иванкива, Марина Владимировна; Кляркина, Полина.

Трансфер понятий и культурный трансфер: практики перевода в межкультурной коммуникации: коллективная монография по итогам XI Международной научной конференции «Национальные коды в языке и литературе». ed. / Мария Константиновна Меньщикова; Татьяна Александровна Шарыпина. Нижний Новгород : Издательство Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского, 2024. p. 366-375 2.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contributionResearch

Harvard

Иванкива, МВ & Кляркина, П 2024, «Комические приключения матушки Хаббард и ее собаки» в царской и советской России. in МК Меньщикова & ТА Шарыпина (eds), Трансфер понятий и культурный трансфер: практики перевода в межкультурной коммуникации: коллективная монография по итогам XI Международной научной конференции «Национальные коды в языке и литературе»., 2, Издательство Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского, Нижний Новгород, pp. 366-375, XII Международная научная конференция «Национальные коды в языке и литературе», Нижний Новгород, 24/10/24.

APA

Иванкива, М. В., & Кляркина, П. (2024). «Комические приключения матушки Хаббард и ее собаки» в царской и советской России. In М. К. Меньщикова, & Т. А. Шарыпина (Eds.), Трансфер понятий и культурный трансфер: практики перевода в межкультурной коммуникации: коллективная монография по итогам XI Международной научной конференции «Национальные коды в языке и литературе» (pp. 366-375). [2] Издательство Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского.

Vancouver

Иванкива МВ, Кляркина П. «Комические приключения матушки Хаббард и ее собаки» в царской и советской России. In Меньщикова МК, Шарыпина ТА, editors, Трансфер понятий и культурный трансфер: практики перевода в межкультурной коммуникации: коллективная монография по итогам XI Международной научной конференции «Национальные коды в языке и литературе». Нижний Новгород: Издательство Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского. 2024. p. 366-375. 2

Author

Иванкива, Марина Владимировна ; Кляркина, Полина. / «Комические приключения матушки Хаббард и ее собаки» в царской и советской России. Трансфер понятий и культурный трансфер: практики перевода в межкультурной коммуникации: коллективная монография по итогам XI Международной научной конференции «Национальные коды в языке и литературе». editor / Мария Константиновна Меньщикова ; Татьяна Александровна Шарыпина. Нижний Новгород : Издательство Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского, 2024. pp. 366-375

BibTeX

@inproceedings{314528baa20848dc83a1888c531c3a54,
title = "«Комические приключения матушки Хаббард и ее собаки» в царской и советской России",
abstract = "В статье представлено сравнение двух переводов на русский язык английских детских стихов Сары Кэтрин Мартин, собранных в сборник «Комические приключения матушки Хаббард и ее собака» (1805 г.). Материал исследования – два перевода на русский:дореволюционное издание «Бабушка Забавушка и собачка Бум (Стихи для детей)», опубликованное издателем И. Кнебелем в 1906 г., и советское издание «Пудель», выпущенное в издательстве «Радуга» в 1927 г. Предметом исследования являются как литературные переводы Раисы Адамовны Кудашевой и Самуила Яковлевича Маршака, так и репрезентация главных героев, женщины и собаки, и их взаимоотношений в дореволюционной, раннесоветской и оригинальной версии на уровне текста и книжной графики. Гипотеза исследования, которая заключается в том, что на перевод в значительной мере влияет смена антропоканинных сообществ, а сам перевод совершается на уровне антропоканинных культур, подтверждается в процессе сравнения и сопоставления переводов и иллюстраций: именно смена культур отношений человека и собаки-компаньона обусловливает трансформации породы собаки, степень ее антропоморфности и характер отношений центральных персонажей.",
author = "Иванкива, {Марина Владимировна} and Полина Кляркина",
year = "2024",
language = "русский",
isbn = "978-5-91326-936-2",
pages = "366--375",
editor = "Меньщикова, {Мария Константиновна} and Шарыпина, {Татьяна Александровна}",
booktitle = "Трансфер понятий и культурный трансфер: практики перевода в межкультурной коммуникации: коллективная монография по итогам XI Международной научной конференции «Национальные коды в языке и литературе»",
publisher = "Издательство Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского",
address = "Российская Федерация",
note = "null ; Conference date: 24-10-2024 Through 26-10-2024",

}

RIS

TY - GEN

T1 - «Комические приключения матушки Хаббард и ее собаки» в царской и советской России

AU - Иванкива, Марина Владимировна

AU - Кляркина, Полина

PY - 2024

Y1 - 2024

N2 - В статье представлено сравнение двух переводов на русский язык английских детских стихов Сары Кэтрин Мартин, собранных в сборник «Комические приключения матушки Хаббард и ее собака» (1805 г.). Материал исследования – два перевода на русский:дореволюционное издание «Бабушка Забавушка и собачка Бум (Стихи для детей)», опубликованное издателем И. Кнебелем в 1906 г., и советское издание «Пудель», выпущенное в издательстве «Радуга» в 1927 г. Предметом исследования являются как литературные переводы Раисы Адамовны Кудашевой и Самуила Яковлевича Маршака, так и репрезентация главных героев, женщины и собаки, и их взаимоотношений в дореволюционной, раннесоветской и оригинальной версии на уровне текста и книжной графики. Гипотеза исследования, которая заключается в том, что на перевод в значительной мере влияет смена антропоканинных сообществ, а сам перевод совершается на уровне антропоканинных культур, подтверждается в процессе сравнения и сопоставления переводов и иллюстраций: именно смена культур отношений человека и собаки-компаньона обусловливает трансформации породы собаки, степень ее антропоморфности и характер отношений центральных персонажей.

AB - В статье представлено сравнение двух переводов на русский язык английских детских стихов Сары Кэтрин Мартин, собранных в сборник «Комические приключения матушки Хаббард и ее собака» (1805 г.). Материал исследования – два перевода на русский:дореволюционное издание «Бабушка Забавушка и собачка Бум (Стихи для детей)», опубликованное издателем И. Кнебелем в 1906 г., и советское издание «Пудель», выпущенное в издательстве «Радуга» в 1927 г. Предметом исследования являются как литературные переводы Раисы Адамовны Кудашевой и Самуила Яковлевича Маршака, так и репрезентация главных героев, женщины и собаки, и их взаимоотношений в дореволюционной, раннесоветской и оригинальной версии на уровне текста и книжной графики. Гипотеза исследования, которая заключается в том, что на перевод в значительной мере влияет смена антропоканинных сообществ, а сам перевод совершается на уровне антропоканинных культур, подтверждается в процессе сравнения и сопоставления переводов и иллюстраций: именно смена культур отношений человека и собаки-компаньона обусловливает трансформации породы собаки, степень ее антропоморфности и характер отношений центральных персонажей.

M3 - статья в сборнике материалов конференции

SN - 978-5-91326-936-2

SP - 366

EP - 375

BT - Трансфер понятий и культурный трансфер: практики перевода в межкультурной коммуникации: коллективная монография по итогам XI Международной научной конференции «Национальные коды в языке и литературе»

A2 - Меньщикова, Мария Константиновна

A2 - Шарыпина, Татьяна Александровна

PB - Издательство Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского

CY - Нижний Новгород

Y2 - 24 October 2024 through 26 October 2024

ER -

ID: 128638006