Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Conference contribution › Research
«Комические приключения матушки Хаббард и ее собаки» в царской и советской России. / Иванкива, Марина Владимировна; Кляркина, Полина.
Трансфер понятий и культурный трансфер: практики перевода в межкультурной коммуникации: коллективная монография по итогам XI Международной научной конференции «Национальные коды в языке и литературе». ed. / Мария Константиновна Меньщикова; Татьяна Александровна Шарыпина. Нижний Новгород : Издательство Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского, 2024. p. 366-375 2.Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Conference contribution › Research
}
TY - GEN
T1 - «Комические приключения матушки Хаббард и ее собаки» в царской и советской России
AU - Иванкива, Марина Владимировна
AU - Кляркина, Полина
PY - 2024
Y1 - 2024
N2 - В статье представлено сравнение двух переводов на русский язык английских детских стихов Сары Кэтрин Мартин, собранных в сборник «Комические приключения матушки Хаббард и ее собака» (1805 г.). Материал исследования – два перевода на русский:дореволюционное издание «Бабушка Забавушка и собачка Бум (Стихи для детей)», опубликованное издателем И. Кнебелем в 1906 г., и советское издание «Пудель», выпущенное в издательстве «Радуга» в 1927 г. Предметом исследования являются как литературные переводы Раисы Адамовны Кудашевой и Самуила Яковлевича Маршака, так и репрезентация главных героев, женщины и собаки, и их взаимоотношений в дореволюционной, раннесоветской и оригинальной версии на уровне текста и книжной графики. Гипотеза исследования, которая заключается в том, что на перевод в значительной мере влияет смена антропоканинных сообществ, а сам перевод совершается на уровне антропоканинных культур, подтверждается в процессе сравнения и сопоставления переводов и иллюстраций: именно смена культур отношений человека и собаки-компаньона обусловливает трансформации породы собаки, степень ее антропоморфности и характер отношений центральных персонажей.
AB - В статье представлено сравнение двух переводов на русский язык английских детских стихов Сары Кэтрин Мартин, собранных в сборник «Комические приключения матушки Хаббард и ее собака» (1805 г.). Материал исследования – два перевода на русский:дореволюционное издание «Бабушка Забавушка и собачка Бум (Стихи для детей)», опубликованное издателем И. Кнебелем в 1906 г., и советское издание «Пудель», выпущенное в издательстве «Радуга» в 1927 г. Предметом исследования являются как литературные переводы Раисы Адамовны Кудашевой и Самуила Яковлевича Маршака, так и репрезентация главных героев, женщины и собаки, и их взаимоотношений в дореволюционной, раннесоветской и оригинальной версии на уровне текста и книжной графики. Гипотеза исследования, которая заключается в том, что на перевод в значительной мере влияет смена антропоканинных сообществ, а сам перевод совершается на уровне антропоканинных культур, подтверждается в процессе сравнения и сопоставления переводов и иллюстраций: именно смена культур отношений человека и собаки-компаньона обусловливает трансформации породы собаки, степень ее антропоморфности и характер отношений центральных персонажей.
M3 - статья в сборнике материалов конференции
SN - 978-5-91326-936-2
SP - 366
EP - 375
BT - Трансфер понятий и культурный трансфер: практики перевода в межкультурной коммуникации: коллективная монография по итогам XI Международной научной конференции «Национальные коды в языке и литературе»
A2 - Меньщикова, Мария Константиновна
A2 - Шарыпина, Татьяна Александровна
PB - Издательство Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского
CY - Нижний Новгород
Y2 - 24 October 2024 through 26 October 2024
ER -
ID: 128638006