Standard

О синтагматическом типе эквивалентности в переводе с английского на русский язык. / Лекомцева, Ирина Алексеевна; Абдульманова, Аделя Хамитовна.

In: Балтийский гуманитарный журнал, Vol. 9, No. 4 (33), 2020, p. 274-277.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{bf11f778c73f49f59bc5c4305fb0f8ae,
title = "О синтагматическом типе эквивалентности в переводе с английского на русский язык",
abstract = "В данной статье рассматривается проблема эквивалентности при переводе. В основу анализа положены положения теории эквивалентности А.Д. Швейцера, в основе которой лежат три измерения семиозиса: (знакового процесса), различаемые в семиотике: синтактика (отношение «знак : знак»), семантика (отношение «знак : референт») и прагматика (отношение «знак : человек»). Семантический тип эквивалентности был нами разобран в статье «О семантическом типе эквивалентности при переводе с английского на русский язык». Цель данной статьи заключается в рассмотрении синтагматического типа эквивалентности на материале научно-популярных текстов. В процессе анализа было выявлено, что синтагматический тип эквивалентности как отношения между единицами текста оригинала и текста перевода может быть проанализирован на уровне словосочетания и предложения. Сохранение синтагматического типа эквивалентности подразумевает сохранение синтагматического инварианта, что порой может приводить к речевым и языковым ошибкам в тексте перевода, чему способствует и применение субститутивных техник перевода, на основе которых и происходит выделение данного типа эквивалентности. Однако поскольку даже в условиях сходства грамматических форм языковых единиц в исходном и переводящем языках их свойства могут существенно различаться, то сохранение синтагматического инварианта и применение субституционных техник перевода приводит к установлению прагматически неэквивалентных отношений между единицами текста оригинала и текста перевода. Данные выводы могут быть в дальнейшем использованы не только в теории и практике перевода, но и в такой перспективной отрасли, как оценка качества перевода.",
keywords = "эквивалентность, ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, СИНТАГМАТИКА, СЕМИОТИКА, СИНТАГМАТИЧЕСКИЙ ТИП ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ, МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ, ВАРИАТИВНОСТЬ, НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ ПЕРЕВОД,, ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА, ОШИБКИ ПЕРЕВОДА, equivalence, translation theory, syntagmatics, semiotics, syntagmatic type of equivalence, cross-linguistic correspondence, translation correspondence, variability, popular science translation, translation pragmatics, translation errors",
author = "Лекомцева, {Ирина Алексеевна} and Абдульманова, {Аделя Хамитовна}",
year = "2020",
language = "русский",
volume = "9",
pages = "274--277",
journal = "Балтийский гуманитарный журнал",
issn = "2311-0066",
publisher = " Институт направленного образования",
number = "4 (33)",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - О синтагматическом типе эквивалентности в переводе с английского на русский язык

AU - Лекомцева, Ирина Алексеевна

AU - Абдульманова, Аделя Хамитовна

PY - 2020

Y1 - 2020

N2 - В данной статье рассматривается проблема эквивалентности при переводе. В основу анализа положены положения теории эквивалентности А.Д. Швейцера, в основе которой лежат три измерения семиозиса: (знакового процесса), различаемые в семиотике: синтактика (отношение «знак : знак»), семантика (отношение «знак : референт») и прагматика (отношение «знак : человек»). Семантический тип эквивалентности был нами разобран в статье «О семантическом типе эквивалентности при переводе с английского на русский язык». Цель данной статьи заключается в рассмотрении синтагматического типа эквивалентности на материале научно-популярных текстов. В процессе анализа было выявлено, что синтагматический тип эквивалентности как отношения между единицами текста оригинала и текста перевода может быть проанализирован на уровне словосочетания и предложения. Сохранение синтагматического типа эквивалентности подразумевает сохранение синтагматического инварианта, что порой может приводить к речевым и языковым ошибкам в тексте перевода, чему способствует и применение субститутивных техник перевода, на основе которых и происходит выделение данного типа эквивалентности. Однако поскольку даже в условиях сходства грамматических форм языковых единиц в исходном и переводящем языках их свойства могут существенно различаться, то сохранение синтагматического инварианта и применение субституционных техник перевода приводит к установлению прагматически неэквивалентных отношений между единицами текста оригинала и текста перевода. Данные выводы могут быть в дальнейшем использованы не только в теории и практике перевода, но и в такой перспективной отрасли, как оценка качества перевода.

AB - В данной статье рассматривается проблема эквивалентности при переводе. В основу анализа положены положения теории эквивалентности А.Д. Швейцера, в основе которой лежат три измерения семиозиса: (знакового процесса), различаемые в семиотике: синтактика (отношение «знак : знак»), семантика (отношение «знак : референт») и прагматика (отношение «знак : человек»). Семантический тип эквивалентности был нами разобран в статье «О семантическом типе эквивалентности при переводе с английского на русский язык». Цель данной статьи заключается в рассмотрении синтагматического типа эквивалентности на материале научно-популярных текстов. В процессе анализа было выявлено, что синтагматический тип эквивалентности как отношения между единицами текста оригинала и текста перевода может быть проанализирован на уровне словосочетания и предложения. Сохранение синтагматического типа эквивалентности подразумевает сохранение синтагматического инварианта, что порой может приводить к речевым и языковым ошибкам в тексте перевода, чему способствует и применение субститутивных техник перевода, на основе которых и происходит выделение данного типа эквивалентности. Однако поскольку даже в условиях сходства грамматических форм языковых единиц в исходном и переводящем языках их свойства могут существенно различаться, то сохранение синтагматического инварианта и применение субституционных техник перевода приводит к установлению прагматически неэквивалентных отношений между единицами текста оригинала и текста перевода. Данные выводы могут быть в дальнейшем использованы не только в теории и практике перевода, но и в такой перспективной отрасли, как оценка качества перевода.

KW - эквивалентность

KW - ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

KW - СИНТАГМАТИКА

KW - СЕМИОТИКА

KW - СИНТАГМАТИЧЕСКИЙ ТИП ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

KW - МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ

KW - ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

KW - ВАРИАТИВНОСТЬ

KW - НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ ПЕРЕВОД,

KW - ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА

KW - ОШИБКИ ПЕРЕВОДА

KW - equivalence

KW - translation theory

KW - syntagmatics

KW - semiotics

KW - syntagmatic type of equivalence

KW - cross-linguistic correspondence

KW - translation correspondence

KW - variability

KW - popular science translation

KW - translation pragmatics

KW - translation errors

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=44315103

M3 - статья

VL - 9

SP - 274

EP - 277

JO - Балтийский гуманитарный журнал

JF - Балтийский гуманитарный журнал

SN - 2311-0066

IS - 4 (33)

ER -

ID: 53451120