Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
О синтагматическом типе эквивалентности в переводе с английского на русский язык. / Лекомцева, Ирина Алексеевна; Абдульманова, Аделя Хамитовна.
In: Балтийский гуманитарный журнал, Vol. 9, No. 4 (33), 2020, p. 274-277.Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - О синтагматическом типе эквивалентности в переводе с английского на русский язык
AU - Лекомцева, Ирина Алексеевна
AU - Абдульманова, Аделя Хамитовна
PY - 2020
Y1 - 2020
N2 - В данной статье рассматривается проблема эквивалентности при переводе. В основу анализа положены положения теории эквивалентности А.Д. Швейцера, в основе которой лежат три измерения семиозиса: (знакового процесса), различаемые в семиотике: синтактика (отношение «знак : знак»), семантика (отношение «знак : референт») и прагматика (отношение «знак : человек»). Семантический тип эквивалентности был нами разобран в статье «О семантическом типе эквивалентности при переводе с английского на русский язык». Цель данной статьи заключается в рассмотрении синтагматического типа эквивалентности на материале научно-популярных текстов. В процессе анализа было выявлено, что синтагматический тип эквивалентности как отношения между единицами текста оригинала и текста перевода может быть проанализирован на уровне словосочетания и предложения. Сохранение синтагматического типа эквивалентности подразумевает сохранение синтагматического инварианта, что порой может приводить к речевым и языковым ошибкам в тексте перевода, чему способствует и применение субститутивных техник перевода, на основе которых и происходит выделение данного типа эквивалентности. Однако поскольку даже в условиях сходства грамматических форм языковых единиц в исходном и переводящем языках их свойства могут существенно различаться, то сохранение синтагматического инварианта и применение субституционных техник перевода приводит к установлению прагматически неэквивалентных отношений между единицами текста оригинала и текста перевода. Данные выводы могут быть в дальнейшем использованы не только в теории и практике перевода, но и в такой перспективной отрасли, как оценка качества перевода.
AB - В данной статье рассматривается проблема эквивалентности при переводе. В основу анализа положены положения теории эквивалентности А.Д. Швейцера, в основе которой лежат три измерения семиозиса: (знакового процесса), различаемые в семиотике: синтактика (отношение «знак : знак»), семантика (отношение «знак : референт») и прагматика (отношение «знак : человек»). Семантический тип эквивалентности был нами разобран в статье «О семантическом типе эквивалентности при переводе с английского на русский язык». Цель данной статьи заключается в рассмотрении синтагматического типа эквивалентности на материале научно-популярных текстов. В процессе анализа было выявлено, что синтагматический тип эквивалентности как отношения между единицами текста оригинала и текста перевода может быть проанализирован на уровне словосочетания и предложения. Сохранение синтагматического типа эквивалентности подразумевает сохранение синтагматического инварианта, что порой может приводить к речевым и языковым ошибкам в тексте перевода, чему способствует и применение субститутивных техник перевода, на основе которых и происходит выделение данного типа эквивалентности. Однако поскольку даже в условиях сходства грамматических форм языковых единиц в исходном и переводящем языках их свойства могут существенно различаться, то сохранение синтагматического инварианта и применение субституционных техник перевода приводит к установлению прагматически неэквивалентных отношений между единицами текста оригинала и текста перевода. Данные выводы могут быть в дальнейшем использованы не только в теории и практике перевода, но и в такой перспективной отрасли, как оценка качества перевода.
KW - эквивалентность
KW - ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
KW - СИНТАГМАТИКА
KW - СЕМИОТИКА
KW - СИНТАГМАТИЧЕСКИЙ ТИП ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
KW - МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ
KW - ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
KW - ВАРИАТИВНОСТЬ
KW - НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ ПЕРЕВОД,
KW - ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА
KW - ОШИБКИ ПЕРЕВОДА
KW - equivalence
KW - translation theory
KW - syntagmatics
KW - semiotics
KW - syntagmatic type of equivalence
KW - cross-linguistic correspondence
KW - translation correspondence
KW - variability
KW - popular science translation
KW - translation pragmatics
KW - translation errors
UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=44315103
M3 - статья
VL - 9
SP - 274
EP - 277
JO - Балтийский гуманитарный журнал
JF - Балтийский гуманитарный журнал
SN - 2311-0066
IS - 4 (33)
ER -
ID: 53451120