Метатеатральные элементы интермедий М. де Сервантеса в переводах А. Н. Островского. / Светлакова, Ольга Альбертовна; Настина, Наталия Сергеевна.
In: ШАГИ-STEPS, Vol. 6, No. 3, 2020, p. 59-71.Research output: Contribution to journal › Article
}
TY - JOUR
T1 - Метатеатральные элементы интермедий М. де Сервантеса в переводах А. Н. Островского.
AU - Светлакова, Ольга Альбертовна
AU - Настина, Наталия Сергеевна
PY - 2020
Y1 - 2020
N2 - Помимо прославленного «Дон Кихота» перу Мигеля де Сервантеса принадлежат также интермедии, опубликованные в 1615 г. в сборнике «Восемь комедий и восемь интермедий». В статье рассматривается перевод этих одноактных пьес на русский язык, сделанный А. Н. Островским, который, занимаясь переводами ведущих европейских драматургов, искал в испанской литературе не национально-кастильские, а универсальные пьесы, отражающие повседневную жизнь представителей любого народа. Анализируется перевод интермедий в прозе и в стихах, выделяются элементы испанского фольклора (танец, музыка, народные песни) и их адаптация переводчиком для русского читателя и зрителя. Островский, создатель русского национального театра, работал над интермедиями не только как переводчик, но и как режиссер, стараясь не упустить тех нюансов, которые, не будучи существенными для текста, могли оказаться ключевыми для постановки пьес на русской сцене. Так, в авторских ремарках часто указаны разъяснения некоторых понятий, свойственных испанскому быту, общ
AB - Помимо прославленного «Дон Кихота» перу Мигеля де Сервантеса принадлежат также интермедии, опубликованные в 1615 г. в сборнике «Восемь комедий и восемь интермедий». В статье рассматривается перевод этих одноактных пьес на русский язык, сделанный А. Н. Островским, который, занимаясь переводами ведущих европейских драматургов, искал в испанской литературе не национально-кастильские, а универсальные пьесы, отражающие повседневную жизнь представителей любого народа. Анализируется перевод интермедий в прозе и в стихах, выделяются элементы испанского фольклора (танец, музыка, народные песни) и их адаптация переводчиком для русского читателя и зрителя. Островский, создатель русского национального театра, работал над интермедиями не только как переводчик, но и как режиссер, стараясь не упустить тех нюансов, которые, не будучи существенными для текста, могли оказаться ключевыми для постановки пьес на русской сцене. Так, в авторских ремарках часто указаны разъяснения некоторых понятий, свойственных испанскому быту, общ
KW - А. Н. Островский
KW - интермедии
KW - метатеатральность
KW - метатекст
KW - перевод
KW - персонаж
KW - Сервантес
KW - театр
KW - универсальные реалии
KW - А. Н. Островский
KW - интермедии
KW - метатеатральность
KW - метатекст
KW - перевод
KW - персонаж
KW - Сервантес
KW - театр
KW - универсальные реалии
M3 - статья
VL - 6
SP - 59
EP - 71
JO - ШАГИ-STEPS
JF - ШАГИ-STEPS
SN - 2412-9410
IS - 3
ER -
ID: 78519416