Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
Квазиэквивалентность при переводе: семантика и прагматика при передаче национально специфической лексики. / Лекомцева, Ирина Алексеевна; Абдульманова, Аделя Хамитовна.
In: Научный диалог, No. 1, 01.2019, p. 50-60.Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - Квазиэквивалентность при переводе: семантика и прагматика при передаче национально специфической лексики
AU - Лекомцева, Ирина Алексеевна
AU - Абдульманова, Аделя Хамитовна
PY - 2019/1
Y1 - 2019/1
N2 - Рассматривается вопрос квазиэквивалентных отношений при переводе. Показано, что единицы исходного языка и языка перевода находятся в отношениях асимметрии. Особое внимание уделяется тому, что значительная степень асимметрии проявляется не только при сопоставлении систем двух языков, но и при установлении соответствий между употреблениями языковых единиц в речи, а именно в фольклорно-мифологическом контексте. Показано, что при передаче лексических единиц в фольклорно-мифологическом тексте существуют определенные трудности, обусловленные не только неконгруэнтностью лексических систем двух языков, когнитивными и культурологическими осложнениями, но и тем, что в фольклорно-мифологическом контексте слово представляет собой единицу вторичной знаковой системы, то есть, помимо основного значения, слово имеет фольклорно-мифологическое. Приводится определение квазиэквивалентности при переводе, данное явление рассматривается на семантическом и прагматическом уровнях. Представлены результаты сопоставительно-переводческого анализа, которые могут быть использованы в курсах по сопоставительной лингвокультурологии, теории и практике перевода для уточнения методов и принципов оценки качества перевода, а также при создании сопоставительных лингвокультурологических словарей, отсутствующих на сегодняшний день.
AB - Рассматривается вопрос квазиэквивалентных отношений при переводе. Показано, что единицы исходного языка и языка перевода находятся в отношениях асимметрии. Особое внимание уделяется тому, что значительная степень асимметрии проявляется не только при сопоставлении систем двух языков, но и при установлении соответствий между употреблениями языковых единиц в речи, а именно в фольклорно-мифологическом контексте. Показано, что при передаче лексических единиц в фольклорно-мифологическом тексте существуют определенные трудности, обусловленные не только неконгруэнтностью лексических систем двух языков, когнитивными и культурологическими осложнениями, но и тем, что в фольклорно-мифологическом контексте слово представляет собой единицу вторичной знаковой системы, то есть, помимо основного значения, слово имеет фольклорно-мифологическое. Приводится определение квазиэквивалентности при переводе, данное явление рассматривается на семантическом и прагматическом уровнях. Представлены результаты сопоставительно-переводческого анализа, которые могут быть использованы в курсах по сопоставительной лингвокультурологии, теории и практике перевода для уточнения методов и принципов оценки качества перевода, а также при создании сопоставительных лингвокультурологических словарей, отсутствующих на сегодняшний день.
KW - КВАЗИЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
KW - РАЗНОЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
KW - НЕКОНГРУЭНТНОСТЬ ЯЗЫКОВЫХ СИСТЕМ
KW - ИНТЕРПРЕТАЦИОННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ
KW - ФОЛЬКЛОРНО-МИФОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА
KW - художественный перевод
KW - ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА
KW - ОШИБКИ ПЕРЕВОДА
KW - QUASI-EQUIVALENCE
KW - MULTI-EQUIVALENCE
KW - INCONGRUENCE OF LANGUAGE SYSTEMS
KW - INTERPRETATIVE APPROACH TO TRANSLATION
KW - FOLKLORE-MYTHOLOGICAL PICTURE OF THE WORLD
KW - literary translation
KW - PRAGMATICS OF TRANSLATION
KW - TRANSLATION ERRORS
UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=36881209
M3 - статья
SP - 50
EP - 60
JO - Научный диалог
JF - Научный диалог
SN - 2225-756X
IS - 1
ER -
ID: 37660268