Standard

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{873386f5374d43c2a03acb5dcfbb5fd4,
title = "Квазиэквивалентность при переводе: семантика и прагматика при передаче национально специфической лексики",
abstract = "Рассматривается вопрос квазиэквивалентных отношений при переводе. Показано, что единицы исходного языка и языка перевода находятся в отношениях асимметрии. Особое внимание уделяется тому, что значительная степень асимметрии проявляется не только при сопоставлении систем двух языков, но и при установлении соответствий между употреблениями языковых единиц в речи, а именно в фольклорно-мифологическом контексте. Показано, что при передаче лексических единиц в фольклорно-мифологическом тексте существуют определенные трудности, обусловленные не только неконгруэнтностью лексических систем двух языков, когнитивными и культурологическими осложнениями, но и тем, что в фольклорно-мифологическом контексте слово представляет собой единицу вторичной знаковой системы, то есть, помимо основного значения, слово имеет фольклорно-мифологическое. Приводится определение квазиэквивалентности при переводе, данное явление рассматривается на семантическом и прагматическом уровнях. Представлены результаты сопоставительно-переводческого анализа, которые могут быть использованы в курсах по сопоставительной лингвокультурологии, теории и практике перевода для уточнения методов и принципов оценки качества перевода, а также при создании сопоставительных лингвокультурологических словарей, отсутствующих на сегодняшний день.",
keywords = "КВАЗИЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ, РАЗНОЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ, НЕКОНГРУЭНТНОСТЬ ЯЗЫКОВЫХ СИСТЕМ, ИНТЕРПРЕТАЦИОННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ, ФОЛЬКЛОРНО-МИФОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА, художественный перевод, ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА, ОШИБКИ ПЕРЕВОДА, QUASI-EQUIVALENCE, MULTI-EQUIVALENCE, INCONGRUENCE OF LANGUAGE SYSTEMS, INTERPRETATIVE APPROACH TO TRANSLATION, FOLKLORE-MYTHOLOGICAL PICTURE OF THE WORLD, literary translation, PRAGMATICS OF TRANSLATION, TRANSLATION ERRORS",
author = "Лекомцева, {Ирина Алексеевна} and Абдульманова, {Аделя Хамитовна}",
year = "2019",
month = jan,
language = "русский",
pages = "50--60",
journal = "Научный диалог",
issn = "2225-756X",
publisher = "Центр научных и образовательных проектов",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Квазиэквивалентность при переводе: семантика и прагматика при передаче национально специфической лексики

AU - Лекомцева, Ирина Алексеевна

AU - Абдульманова, Аделя Хамитовна

PY - 2019/1

Y1 - 2019/1

N2 - Рассматривается вопрос квазиэквивалентных отношений при переводе. Показано, что единицы исходного языка и языка перевода находятся в отношениях асимметрии. Особое внимание уделяется тому, что значительная степень асимметрии проявляется не только при сопоставлении систем двух языков, но и при установлении соответствий между употреблениями языковых единиц в речи, а именно в фольклорно-мифологическом контексте. Показано, что при передаче лексических единиц в фольклорно-мифологическом тексте существуют определенные трудности, обусловленные не только неконгруэнтностью лексических систем двух языков, когнитивными и культурологическими осложнениями, но и тем, что в фольклорно-мифологическом контексте слово представляет собой единицу вторичной знаковой системы, то есть, помимо основного значения, слово имеет фольклорно-мифологическое. Приводится определение квазиэквивалентности при переводе, данное явление рассматривается на семантическом и прагматическом уровнях. Представлены результаты сопоставительно-переводческого анализа, которые могут быть использованы в курсах по сопоставительной лингвокультурологии, теории и практике перевода для уточнения методов и принципов оценки качества перевода, а также при создании сопоставительных лингвокультурологических словарей, отсутствующих на сегодняшний день.

AB - Рассматривается вопрос квазиэквивалентных отношений при переводе. Показано, что единицы исходного языка и языка перевода находятся в отношениях асимметрии. Особое внимание уделяется тому, что значительная степень асимметрии проявляется не только при сопоставлении систем двух языков, но и при установлении соответствий между употреблениями языковых единиц в речи, а именно в фольклорно-мифологическом контексте. Показано, что при передаче лексических единиц в фольклорно-мифологическом тексте существуют определенные трудности, обусловленные не только неконгруэнтностью лексических систем двух языков, когнитивными и культурологическими осложнениями, но и тем, что в фольклорно-мифологическом контексте слово представляет собой единицу вторичной знаковой системы, то есть, помимо основного значения, слово имеет фольклорно-мифологическое. Приводится определение квазиэквивалентности при переводе, данное явление рассматривается на семантическом и прагматическом уровнях. Представлены результаты сопоставительно-переводческого анализа, которые могут быть использованы в курсах по сопоставительной лингвокультурологии, теории и практике перевода для уточнения методов и принципов оценки качества перевода, а также при создании сопоставительных лингвокультурологических словарей, отсутствующих на сегодняшний день.

KW - КВАЗИЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ

KW - РАЗНОЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ

KW - НЕКОНГРУЭНТНОСТЬ ЯЗЫКОВЫХ СИСТЕМ

KW - ИНТЕРПРЕТАЦИОННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ

KW - ФОЛЬКЛОРНО-МИФОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА

KW - художественный перевод

KW - ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА

KW - ОШИБКИ ПЕРЕВОДА

KW - QUASI-EQUIVALENCE

KW - MULTI-EQUIVALENCE

KW - INCONGRUENCE OF LANGUAGE SYSTEMS

KW - INTERPRETATIVE APPROACH TO TRANSLATION

KW - FOLKLORE-MYTHOLOGICAL PICTURE OF THE WORLD

KW - literary translation

KW - PRAGMATICS OF TRANSLATION

KW - TRANSLATION ERRORS

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=36881209

M3 - статья

SP - 50

EP - 60

JO - Научный диалог

JF - Научный диалог

SN - 2225-756X

IS - 1

ER -

ID: 37660268