Standard

От регулярных соответствий к нерегулярным соответствиям при переводе: прагматика переводческих соответствий. / Лекомцева, Ирина Алексеевна.

2020. Abstract from XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936–2019), Санкт-Петербург, Russian Federation.

Research output: Contribution to conferenceAbstractpeer-review

Harvard

Лекомцева, ИА 2020, 'От регулярных соответствий к нерегулярным соответствиям при переводе: прагматика переводческих соответствий', XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936–2019), Санкт-Петербург, Russian Federation, 16/11/20 - 24/11/20.

APA

Лекомцева, И. А. (2020). От регулярных соответствий к нерегулярным соответствиям при переводе: прагматика переводческих соответствий. Abstract from XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936–2019), Санкт-Петербург, Russian Federation.

Vancouver

Лекомцева ИА. От регулярных соответствий к нерегулярным соответствиям при переводе: прагматика переводческих соответствий. 2020. Abstract from XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936–2019), Санкт-Петербург, Russian Federation.

Author

Лекомцева, Ирина Алексеевна. / От регулярных соответствий к нерегулярным соответствиям при переводе: прагматика переводческих соответствий. Abstract from XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936–2019), Санкт-Петербург, Russian Federation.

BibTeX

@conference{6a0f3cda4c5745f5a8dbbf2e2b38ec9d,
title = "От регулярных соответствий к нерегулярным соответствиям при переводе: прагматика переводческих соответствий",
abstract = "Понятие «переводческие соответствия» является одним из центральных понятий теории и практики перевода, под которым понимаются, по мнению В. Н. Комиссарова, «единицы языка перевода (ПЯ), которые регулярно используются для передачи значения определенных единиц исходного языка (ИЯ)», и в котором отражается тот факт, как полагает Н. К. Рябцева, что переводчик использует не только «принятые» «регулярные» соответствия, но и может найти какое-то новое, «нерегулярное» соответствие. Однако при таком традиционном подходе может возникнуть несколько вопросов: что такое регулярное использование? Можно вычислить эту повторяемость/регулярность? Можно предположить, что данные двуязычных словарей и будут гарантом того, что переводческое соответствие является регулярным соответствием. Однако всегда ли такое словарное, регулярное, соответствие будет прагматически равноценным соответствием при переводе? В докладе предпринята попытка рассмотреть случаи, когда переводческие соответствия являются словарными соответствиями, но не являются прагматически равноценными соответствиями, и наоборот переводческие соответствия не являются словарными соответствиями, однако прагматически равноценным в данном тексте перевода.",
keywords = "переводческие соответствия, регулярность, идиоматичность, прагматика, словарное значение",
author = "Лекомцева, {Ирина Алексеевна}",
year = "2020",
language = "русский",
note = "XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой , МФК ; Conference date: 16-11-2020 Through 24-11-2020",
url = "https://conference-spbu.ru/conference/42/, https://conference-spbu.ru/backend/42/, http://conference-spbu.ru/conference/42, https://www.conference-spbu.ru/conference/42/, https://conference-spbu.ru/conference/42, https://events.spbu.ru/events/philological-conference-2020",

}

RIS

TY - CONF

T1 - От регулярных соответствий к нерегулярным соответствиям при переводе: прагматика переводческих соответствий

AU - Лекомцева, Ирина Алексеевна

N1 - Conference code: XLIX

PY - 2020

Y1 - 2020

N2 - Понятие «переводческие соответствия» является одним из центральных понятий теории и практики перевода, под которым понимаются, по мнению В. Н. Комиссарова, «единицы языка перевода (ПЯ), которые регулярно используются для передачи значения определенных единиц исходного языка (ИЯ)», и в котором отражается тот факт, как полагает Н. К. Рябцева, что переводчик использует не только «принятые» «регулярные» соответствия, но и может найти какое-то новое, «нерегулярное» соответствие. Однако при таком традиционном подходе может возникнуть несколько вопросов: что такое регулярное использование? Можно вычислить эту повторяемость/регулярность? Можно предположить, что данные двуязычных словарей и будут гарантом того, что переводческое соответствие является регулярным соответствием. Однако всегда ли такое словарное, регулярное, соответствие будет прагматически равноценным соответствием при переводе? В докладе предпринята попытка рассмотреть случаи, когда переводческие соответствия являются словарными соответствиями, но не являются прагматически равноценными соответствиями, и наоборот переводческие соответствия не являются словарными соответствиями, однако прагматически равноценным в данном тексте перевода.

AB - Понятие «переводческие соответствия» является одним из центральных понятий теории и практики перевода, под которым понимаются, по мнению В. Н. Комиссарова, «единицы языка перевода (ПЯ), которые регулярно используются для передачи значения определенных единиц исходного языка (ИЯ)», и в котором отражается тот факт, как полагает Н. К. Рябцева, что переводчик использует не только «принятые» «регулярные» соответствия, но и может найти какое-то новое, «нерегулярное» соответствие. Однако при таком традиционном подходе может возникнуть несколько вопросов: что такое регулярное использование? Можно вычислить эту повторяемость/регулярность? Можно предположить, что данные двуязычных словарей и будут гарантом того, что переводческое соответствие является регулярным соответствием. Однако всегда ли такое словарное, регулярное, соответствие будет прагматически равноценным соответствием при переводе? В докладе предпринята попытка рассмотреть случаи, когда переводческие соответствия являются словарными соответствиями, но не являются прагматически равноценными соответствиями, и наоборот переводческие соответствия не являются словарными соответствиями, однако прагматически равноценным в данном тексте перевода.

KW - переводческие соответствия

KW - регулярность

KW - идиоматичность

KW - прагматика

KW - словарное значение

UR - http://conference-spbu.ru/conference/42/reports/12447/

M3 - тезисы

T2 - XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой

Y2 - 16 November 2020 through 24 November 2020

ER -

ID: 53236619