Research output: Contribution to conference › Abstract › peer-review
От регулярных соответствий к нерегулярным соответствиям при переводе: прагматика переводческих соответствий. / Лекомцева, Ирина Алексеевна.
2020. Abstract from XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936–2019), Санкт-Петербург, Russian Federation.Research output: Contribution to conference › Abstract › peer-review
}
TY - CONF
T1 - От регулярных соответствий к нерегулярным соответствиям при переводе: прагматика переводческих соответствий
AU - Лекомцева, Ирина Алексеевна
N1 - Conference code: XLIX
PY - 2020
Y1 - 2020
N2 - Понятие «переводческие соответствия» является одним из центральных понятий теории и практики перевода, под которым понимаются, по мнению В. Н. Комиссарова, «единицы языка перевода (ПЯ), которые регулярно используются для передачи значения определенных единиц исходного языка (ИЯ)», и в котором отражается тот факт, как полагает Н. К. Рябцева, что переводчик использует не только «принятые» «регулярные» соответствия, но и может найти какое-то новое, «нерегулярное» соответствие. Однако при таком традиционном подходе может возникнуть несколько вопросов: что такое регулярное использование? Можно вычислить эту повторяемость/регулярность? Можно предположить, что данные двуязычных словарей и будут гарантом того, что переводческое соответствие является регулярным соответствием. Однако всегда ли такое словарное, регулярное, соответствие будет прагматически равноценным соответствием при переводе? В докладе предпринята попытка рассмотреть случаи, когда переводческие соответствия являются словарными соответствиями, но не являются прагматически равноценными соответствиями, и наоборот переводческие соответствия не являются словарными соответствиями, однако прагматически равноценным в данном тексте перевода.
AB - Понятие «переводческие соответствия» является одним из центральных понятий теории и практики перевода, под которым понимаются, по мнению В. Н. Комиссарова, «единицы языка перевода (ПЯ), которые регулярно используются для передачи значения определенных единиц исходного языка (ИЯ)», и в котором отражается тот факт, как полагает Н. К. Рябцева, что переводчик использует не только «принятые» «регулярные» соответствия, но и может найти какое-то новое, «нерегулярное» соответствие. Однако при таком традиционном подходе может возникнуть несколько вопросов: что такое регулярное использование? Можно вычислить эту повторяемость/регулярность? Можно предположить, что данные двуязычных словарей и будут гарантом того, что переводческое соответствие является регулярным соответствием. Однако всегда ли такое словарное, регулярное, соответствие будет прагматически равноценным соответствием при переводе? В докладе предпринята попытка рассмотреть случаи, когда переводческие соответствия являются словарными соответствиями, но не являются прагматически равноценными соответствиями, и наоборот переводческие соответствия не являются словарными соответствиями, однако прагматически равноценным в данном тексте перевода.
KW - переводческие соответствия
KW - регулярность
KW - идиоматичность
KW - прагматика
KW - словарное значение
UR - http://conference-spbu.ru/conference/42/reports/12447/
M3 - тезисы
T2 - XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой
Y2 - 16 November 2020 through 24 November 2020
ER -
ID: 53236619