Standard

Релятивизация неядерных именных групп в старобаскском языке и проблемы перевода. / Заика, Наталья Михайловна.

In: ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА , Vol. 14, No. 3, 2017, p. 376-388.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

Заика, НМ 2017, 'Релятивизация неядерных именных групп в старобаскском языке и проблемы перевода', ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА , vol. 14, no. 3, pp. 376-388.

APA

Заика, Н. М. (2017). Релятивизация неядерных именных групп в старобаскском языке и проблемы перевода. ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА , 14(3), 376-388.

Vancouver

Заика НМ. Релятивизация неядерных именных групп в старобаскском языке и проблемы перевода. ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА . 2017;14(3):376-388.

Author

Заика, Наталья Михайловна. / Релятивизация неядерных именных групп в старобаскском языке и проблемы перевода. In: ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА . 2017 ; Vol. 14, No. 3. pp. 376-388.

BibTeX

@article{a05ee4e5bc4f4d63ac7a694c5c9a522d,
title = "Релятивизация неядерных именных групп в старобаскском языке и проблемы перевода",
abstract = "В статье рассматриваются стратегии релятивизации неядерных актантов в баскском языке. При релятивизации таких именных групп базовая стратегия релятивизации (использование суффикса -n на финитной части зависимого предиката) не является самой распространенной. Чаще всего релятивизация обеспечивается употреблением относительного местоимения. Переводчик также может опустить придаточное предложение или переформулировать его таким образом, чтобы оно содержало ядерный актант или между клаузами существовала сочинительная, а не подчинительная связь. Обнаруженные стратегии релятивизации широко засвидетельствованы и в других языках.",
keywords = "баскский язык, релятивные клаузы, относительные местоимения, актанты глагола, стратегии перевода, Basque, relative clause, relative pronoun, verbal arguments, translation strategies",
author = "Заика, {Наталья Михайловна}",
note = "Заика, Н. М. (2017). Релятивизация неядерных именных групп в cтаробаскском языке и проблемы перевода. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 14(3), 376–388. https://doi.org/10.21638/11701/spbu09.2017.307",
year = "2017",
language = "русский",
volume = "14",
pages = "376--388",
journal = " ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА ",
issn = "2541-9358",
publisher = "Издательство Санкт-Петербургского университета",
number = "3",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Релятивизация неядерных именных групп в старобаскском языке и проблемы перевода

AU - Заика, Наталья Михайловна

N1 - Заика, Н. М. (2017). Релятивизация неядерных именных групп в cтаробаскском языке и проблемы перевода. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 14(3), 376–388. https://doi.org/10.21638/11701/spbu09.2017.307

PY - 2017

Y1 - 2017

N2 - В статье рассматриваются стратегии релятивизации неядерных актантов в баскском языке. При релятивизации таких именных групп базовая стратегия релятивизации (использование суффикса -n на финитной части зависимого предиката) не является самой распространенной. Чаще всего релятивизация обеспечивается употреблением относительного местоимения. Переводчик также может опустить придаточное предложение или переформулировать его таким образом, чтобы оно содержало ядерный актант или между клаузами существовала сочинительная, а не подчинительная связь. Обнаруженные стратегии релятивизации широко засвидетельствованы и в других языках.

AB - В статье рассматриваются стратегии релятивизации неядерных актантов в баскском языке. При релятивизации таких именных групп базовая стратегия релятивизации (использование суффикса -n на финитной части зависимого предиката) не является самой распространенной. Чаще всего релятивизация обеспечивается употреблением относительного местоимения. Переводчик также может опустить придаточное предложение или переформулировать его таким образом, чтобы оно содержало ядерный актант или между клаузами существовала сочинительная, а не подчинительная связь. Обнаруженные стратегии релятивизации широко засвидетельствованы и в других языках.

KW - баскский язык

KW - релятивные клаузы

KW - относительные местоимения

KW - актанты глагола

KW - стратегии перевода

KW - Basque

KW - relative clause

KW - relative pronoun

KW - verbal arguments

KW - translation strategies

UR - https://languagejournal.spbu.ru/article/view/4102

M3 - статья

VL - 14

SP - 376

EP - 388

JO - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА

JF - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА

SN - 2541-9358

IS - 3

ER -

ID: 11457900