Standard

Стратегии перевода культурно-специфической лексики в немецких и русских публицистических текстах. / Степанов, Евгений Сергеевич.

In: Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете, No. 11, 2021, p. 86-108.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

Степанов, ЕС 2021, 'Стратегии перевода культурно-специфической лексики в немецких и русских публицистических текстах', Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете, no. 11, pp. 86-108.

APA

Степанов, Е. С. (2021). Стратегии перевода культурно-специфической лексики в немецких и русских публицистических текстах. Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете, (11), 86-108.

Vancouver

Степанов ЕС. Стратегии перевода культурно-специфической лексики в немецких и русских публицистических текстах. Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. 2021;(11):86-108.

Author

Степанов, Евгений Сергеевич. / Стратегии перевода культурно-специфической лексики в немецких и русских публицистических текстах. In: Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. 2021 ; No. 11. pp. 86-108.

BibTeX

@article{9bc65fae755d4a20abcc424f451fb4ce,
title = "Стратегии перевода культурно-специфической лексики в немецких и русских публицистических текстах",
abstract = "В настоящем исследовании проводится параллельный анализ приемов и способов перевода культурно-специфической лексики (КСЛ) в текстах публицистического жанра на немецком и русском языках с целью экспликации возможных различных подходов к адекватной передаче этой группы лексики на язык перевода. Актуальность работы связана с возрастающим на фоне глобализации интересом к изучению языковых проявлений национальной культуры и с поиском путей сохранения и трансляции самобытности лингвокультурных сообществ через язык. На основе оригинальных немецко- и русскоязычных аналитических статей и экспертных интервью, с одной стороны, и их переводных версий, представленных соответственно на немецком портале dekoder.org и на русскоязычной платформе inosmi.ru, с другой, методом сплошной выборки были составлены корпусы примеров из реальной переводческой практики, включающие в себя обозначения реалий и прецедентных феноменов в немецкой и русской культурах. Анализируемые реалии были классифицированы по группам географических, этнографических и общественно-политических реалий, прецедентные феномены — по группам прецедентных имен и прецедентных высказываний; также отдельно была выделена группа разговорных выражений и фразеологизмов. На основе переводческого анализа этих языковых единиц в статье были раскрыты транслатологические стратегии, избранные русскими и немецкими переводчиками при работе с публицистическими текстами. В то время как в переводах публицистических текстов с немецкого на русский используется адаптация единиц КСЛ для перцепции русскоязычными реципиентами внутри самого текста, в переводах с русского на немецкий наблюдается тенденция к максимальному сохранению исходного плана выражения и к вынесению комментариев к КСЛ в метатексты при помощи гиперссылок. Новизна исследования, таким образом, заключается в систематизации предметной классификации КСЛ и в фиксации новых подвидов переводческих приемов на основе современных информационно-коммуникационных технологий.",
keywords = "культурно-специфическая лексика, РЕАЛИЯ, публицистический текст, транслатология, перевод, русский язык, немецкий язык",
author = "Степанов, {Евгений Сергеевич}",
note = "Степанов, Е. С. (2021). Стратегии перевода культурно-специфической лексики в немецких и русских публицистических текстах. Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете, 11, 86–108. извлечено от https://germanphilology.spbu.ru/article/view/12271",
year = "2021",
language = "русский",
pages = "86--108",
journal = "Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете",
issn = "2307-7824",
publisher = "Издательство Санкт-Петербургского университета",
number = "11",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Стратегии перевода культурно-специфической лексики в немецких и русских публицистических текстах

AU - Степанов, Евгений Сергеевич

N1 - Степанов, Е. С. (2021). Стратегии перевода культурно-специфической лексики в немецких и русских публицистических текстах. Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете, 11, 86–108. извлечено от https://germanphilology.spbu.ru/article/view/12271

PY - 2021

Y1 - 2021

N2 - В настоящем исследовании проводится параллельный анализ приемов и способов перевода культурно-специфической лексики (КСЛ) в текстах публицистического жанра на немецком и русском языках с целью экспликации возможных различных подходов к адекватной передаче этой группы лексики на язык перевода. Актуальность работы связана с возрастающим на фоне глобализации интересом к изучению языковых проявлений национальной культуры и с поиском путей сохранения и трансляции самобытности лингвокультурных сообществ через язык. На основе оригинальных немецко- и русскоязычных аналитических статей и экспертных интервью, с одной стороны, и их переводных версий, представленных соответственно на немецком портале dekoder.org и на русскоязычной платформе inosmi.ru, с другой, методом сплошной выборки были составлены корпусы примеров из реальной переводческой практики, включающие в себя обозначения реалий и прецедентных феноменов в немецкой и русской культурах. Анализируемые реалии были классифицированы по группам географических, этнографических и общественно-политических реалий, прецедентные феномены — по группам прецедентных имен и прецедентных высказываний; также отдельно была выделена группа разговорных выражений и фразеологизмов. На основе переводческого анализа этих языковых единиц в статье были раскрыты транслатологические стратегии, избранные русскими и немецкими переводчиками при работе с публицистическими текстами. В то время как в переводах публицистических текстов с немецкого на русский используется адаптация единиц КСЛ для перцепции русскоязычными реципиентами внутри самого текста, в переводах с русского на немецкий наблюдается тенденция к максимальному сохранению исходного плана выражения и к вынесению комментариев к КСЛ в метатексты при помощи гиперссылок. Новизна исследования, таким образом, заключается в систематизации предметной классификации КСЛ и в фиксации новых подвидов переводческих приемов на основе современных информационно-коммуникационных технологий.

AB - В настоящем исследовании проводится параллельный анализ приемов и способов перевода культурно-специфической лексики (КСЛ) в текстах публицистического жанра на немецком и русском языках с целью экспликации возможных различных подходов к адекватной передаче этой группы лексики на язык перевода. Актуальность работы связана с возрастающим на фоне глобализации интересом к изучению языковых проявлений национальной культуры и с поиском путей сохранения и трансляции самобытности лингвокультурных сообществ через язык. На основе оригинальных немецко- и русскоязычных аналитических статей и экспертных интервью, с одной стороны, и их переводных версий, представленных соответственно на немецком портале dekoder.org и на русскоязычной платформе inosmi.ru, с другой, методом сплошной выборки были составлены корпусы примеров из реальной переводческой практики, включающие в себя обозначения реалий и прецедентных феноменов в немецкой и русской культурах. Анализируемые реалии были классифицированы по группам географических, этнографических и общественно-политических реалий, прецедентные феномены — по группам прецедентных имен и прецедентных высказываний; также отдельно была выделена группа разговорных выражений и фразеологизмов. На основе переводческого анализа этих языковых единиц в статье были раскрыты транслатологические стратегии, избранные русскими и немецкими переводчиками при работе с публицистическими текстами. В то время как в переводах публицистических текстов с немецкого на русский используется адаптация единиц КСЛ для перцепции русскоязычными реципиентами внутри самого текста, в переводах с русского на немецкий наблюдается тенденция к максимальному сохранению исходного плана выражения и к вынесению комментариев к КСЛ в метатексты при помощи гиперссылок. Новизна исследования, таким образом, заключается в систематизации предметной классификации КСЛ и в фиксации новых подвидов переводческих приемов на основе современных информационно-коммуникационных технологий.

KW - культурно-специфическая лексика

KW - РЕАЛИЯ

KW - публицистический текст

KW - транслатология

KW - перевод

KW - русский язык

KW - немецкий язык

UR - https://germanphilology.spbu.ru/article/view/12271

M3 - статья

SP - 86

EP - 108

JO - Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете

JF - Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете

SN - 2307-7824

IS - 11

ER -

ID: 88652527