Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
Стратегии перевода культурно-специфической лексики в немецких и русских публицистических текстах. / Степанов, Евгений Сергеевич.
In: Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете, No. 11, 2021, p. 86-108.Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - Стратегии перевода культурно-специфической лексики в немецких и русских публицистических текстах
AU - Степанов, Евгений Сергеевич
N1 - Степанов, Е. С. (2021). Стратегии перевода культурно-специфической лексики в немецких и русских публицистических текстах. Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете, 11, 86–108. извлечено от https://germanphilology.spbu.ru/article/view/12271
PY - 2021
Y1 - 2021
N2 - В настоящем исследовании проводится параллельный анализ приемов и способов перевода культурно-специфической лексики (КСЛ) в текстах публицистического жанра на немецком и русском языках с целью экспликации возможных различных подходов к адекватной передаче этой группы лексики на язык перевода. Актуальность работы связана с возрастающим на фоне глобализации интересом к изучению языковых проявлений национальной культуры и с поиском путей сохранения и трансляции самобытности лингвокультурных сообществ через язык. На основе оригинальных немецко- и русскоязычных аналитических статей и экспертных интервью, с одной стороны, и их переводных версий, представленных соответственно на немецком портале dekoder.org и на русскоязычной платформе inosmi.ru, с другой, методом сплошной выборки были составлены корпусы примеров из реальной переводческой практики, включающие в себя обозначения реалий и прецедентных феноменов в немецкой и русской культурах. Анализируемые реалии были классифицированы по группам географических, этнографических и общественно-политических реалий, прецедентные феномены — по группам прецедентных имен и прецедентных высказываний; также отдельно была выделена группа разговорных выражений и фразеологизмов. На основе переводческого анализа этих языковых единиц в статье были раскрыты транслатологические стратегии, избранные русскими и немецкими переводчиками при работе с публицистическими текстами. В то время как в переводах публицистических текстов с немецкого на русский используется адаптация единиц КСЛ для перцепции русскоязычными реципиентами внутри самого текста, в переводах с русского на немецкий наблюдается тенденция к максимальному сохранению исходного плана выражения и к вынесению комментариев к КСЛ в метатексты при помощи гиперссылок. Новизна исследования, таким образом, заключается в систематизации предметной классификации КСЛ и в фиксации новых подвидов переводческих приемов на основе современных информационно-коммуникационных технологий.
AB - В настоящем исследовании проводится параллельный анализ приемов и способов перевода культурно-специфической лексики (КСЛ) в текстах публицистического жанра на немецком и русском языках с целью экспликации возможных различных подходов к адекватной передаче этой группы лексики на язык перевода. Актуальность работы связана с возрастающим на фоне глобализации интересом к изучению языковых проявлений национальной культуры и с поиском путей сохранения и трансляции самобытности лингвокультурных сообществ через язык. На основе оригинальных немецко- и русскоязычных аналитических статей и экспертных интервью, с одной стороны, и их переводных версий, представленных соответственно на немецком портале dekoder.org и на русскоязычной платформе inosmi.ru, с другой, методом сплошной выборки были составлены корпусы примеров из реальной переводческой практики, включающие в себя обозначения реалий и прецедентных феноменов в немецкой и русской культурах. Анализируемые реалии были классифицированы по группам географических, этнографических и общественно-политических реалий, прецедентные феномены — по группам прецедентных имен и прецедентных высказываний; также отдельно была выделена группа разговорных выражений и фразеологизмов. На основе переводческого анализа этих языковых единиц в статье были раскрыты транслатологические стратегии, избранные русскими и немецкими переводчиками при работе с публицистическими текстами. В то время как в переводах публицистических текстов с немецкого на русский используется адаптация единиц КСЛ для перцепции русскоязычными реципиентами внутри самого текста, в переводах с русского на немецкий наблюдается тенденция к максимальному сохранению исходного плана выражения и к вынесению комментариев к КСЛ в метатексты при помощи гиперссылок. Новизна исследования, таким образом, заключается в систематизации предметной классификации КСЛ и в фиксации новых подвидов переводческих приемов на основе современных информационно-коммуникационных технологий.
KW - культурно-специфическая лексика
KW - РЕАЛИЯ
KW - публицистический текст
KW - транслатология
KW - перевод
KW - русский язык
KW - немецкий язык
UR - https://germanphilology.spbu.ru/article/view/12271
M3 - статья
SP - 86
EP - 108
JO - Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете
JF - Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете
SN - 2307-7824
IS - 11
ER -
ID: 88652527