Documents

В статье определены принципы составления, объем и структура русско-белорусского словаря устойчивых выражений и афоризмов, восходящих к Библии. Обоснованы параметры словаря как переводного, многоязычного, нормативного, универсального. Выделены семиотические типы, структурные разновидности устойчивых библейских выражений в современном русском языке. Определены степень и способы их связи с контекстом библейского источника, различия в сфере их применения, стилистических особенностях, экспрессивной и эмоциональной окраске. Разработаны принципы разветвленного описания крылатых библеизмов в русскоязычной части словаря, состоящей из 8 зон (заголовочная, стилистическая, семантическая, этимологическая, историческая, лингвокультурная, иллюстративная, справочная). Определены содержание и структура переводной части словаря, которая состоит из 2 зон - белорусской и иноязычной. Белорусскоязычная зона делится на 4 подзоны (реестровая, стилистическая, этимологическая, иллюстративная). Зона иноязычных соответствий в переводной части словаря содержит польские и немецкие эквиваленты заголовочных единиц. Обоснован выбор метаязыка словаря - русский, что обусловлено направлением перевода и языковой принадлежностью подавляющего большинства пользователей словаря в России и Беларуси. Образцы словарных статей разработаны отдельно для описания библейских выражений, отдельно — библейских афоризмов.
Translated title of the contributionСостав и структура русско-белорусского словаря крылатых библейских выражений и афоризмов
Original languageBelarusian
Pages (from-to)108-117
Journal Труды БГТУ. Серия 4: Принт- и медиатехнологии
Issue number2 (225)
StatePublished - 2019

    Scopus subject areas

  • Arts and Humanities(all)

ID: 53789921