Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
«Троесловие»: философский термин «природа» в переводческой рефлексии Н.Я. Бичурина. / Чэнь, Пэйцзюнь; Садова, Татьяна Семеновна.
In: ВОПРОСЫ ФИЛОСОФИИ, No. 10, 10.2023, p. 161-168.Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - «Троесловие»: философский термин «природа» в переводческой рефлексии Н.Я. Бичурина
AU - Чэнь, Пэйцзюнь
AU - Садова, Татьяна Семеновна
PY - 2023/10
Y1 - 2023/10
N2 - The article considers the term ‘priroda’ [‘nature’] as a translational reflection of the Russian orientalist, an outstanding sinologist of the 19th century Nikita Ya. Bichurin (1777–1853), connected with the understanding of the concept of xing, conveyed by the hieroglyph 性 in the Chinese educational book of the 13th century Three Word Primer (Sanzijing). It is pointed out that by the beginning of the 19th century Russian philosophical terminology was at the stage of formation, that translations of Russian scientists of foreign-language philosophical works had a great influence on the entry of a particular term into the system of Russian terminological designations. In this regard, the translations of Chinese sources of philosophical content by Bichurin in the middle of the 19th century deserve attention. On the example of one term ‘priroda’ [‘nature’], the author’s methods of interpretation and, from his point of view, the most accurate transmission of the Chinese concept of xing (性) are demonstrated both in the notes and directly in the translation text, using various techniques (epithets, antitheses, stylistic contrast). The translations of the Sanzijing close to Bichurin’s, made by his predecessors, sinologists of the 18th century – Illarion K. Rossokhin (1707–1761) and Alexey L. Leontiev (1716–1786), the peculiarities of the perception of the concept of xing by three translators in similar contexts are noted. The role of the text environment in their attempts to convey a complex concept that had a long-standing internal Chinese worldview evolution is emphasized.
AB - The article considers the term ‘priroda’ [‘nature’] as a translational reflection of the Russian orientalist, an outstanding sinologist of the 19th century Nikita Ya. Bichurin (1777–1853), connected with the understanding of the concept of xing, conveyed by the hieroglyph 性 in the Chinese educational book of the 13th century Three Word Primer (Sanzijing). It is pointed out that by the beginning of the 19th century Russian philosophical terminology was at the stage of formation, that translations of Russian scientists of foreign-language philosophical works had a great influence on the entry of a particular term into the system of Russian terminological designations. In this regard, the translations of Chinese sources of philosophical content by Bichurin in the middle of the 19th century deserve attention. On the example of one term ‘priroda’ [‘nature’], the author’s methods of interpretation and, from his point of view, the most accurate transmission of the Chinese concept of xing (性) are demonstrated both in the notes and directly in the translation text, using various techniques (epithets, antitheses, stylistic contrast). The translations of the Sanzijing close to Bichurin’s, made by his predecessors, sinologists of the 18th century – Illarion K. Rossokhin (1707–1761) and Alexey L. Leontiev (1716–1786), the peculiarities of the perception of the concept of xing by three translators in similar contexts are noted. The role of the text environment in their attempts to convey a complex concept that had a long-standing internal Chinese worldview evolution is emphasized.
KW - N.Ya. Bichurin
KW - Three Word Primer (Sanzijing)
KW - philosophical term
KW - the concept of xing the word ‘priroda’ [‘nature’]
UR - https://www.mendeley.com/catalogue/ad73f626-2f72-3e31-a78b-e46b3c2cec9f/
U2 - 10.21146/0042-8744-2023-10-161-168
DO - 10.21146/0042-8744-2023-10-161-168
M3 - статья
SP - 161
EP - 168
JO - ВОПРОСЫ ФИЛОСОФИИ
JF - ВОПРОСЫ ФИЛОСОФИИ
SN - 0042-8744
IS - 10
ER -
ID: 111187489