Standard

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{b59fddbd5cdc4f889e5230dc4f51e982,
title = "Польские императивные конструкции в русском деловом языке Петровской эпохи",
abstract = "Представлены результаты изучения польских по происхождению императивных моделей в документных текстах эпохи Петра I, а именно: модели со значением обязывания иметь, повинен, надлежать (+ инфинитив), разрешения позволить, дозволить, допускать/допущать, волен, вольно (+ инфинитив), запрета не повинен, не иметь, не надлежать, не вольно, не допускать, не позволить (+ инфинитив). Их включение в русскую деловую речь стало частью общего процесса её обновления и модернизации в связи с административными реформами Петра I, а также способом окнижения деловой письменности, которая в Петровскую эпоху начинает приобретать более высокий культурный статус. Имелся ряд собственно лингвистических факторов, побуждавших создателей документов к включению польских императивных моделей в русский деловой язык. К их числу относится появление новых деловых жанров, например уставов и инструкций, для которых не было готовых речевых форм; эти жанры регулировали не только обязанности и запреты подчинённых, но и сферу разрешённых действий, что требовало включения в тексты соответствующих императивных моделей. В отличие от допетровской деловой письменности, где ведущим типом выражения императивности являлось инфинитивное предложение, новые императивные модели опирались главным образом на двусоставное предложение, и, таким образом, их включение в язык документовбыло сигналом начавшейся смены синтаксических структур, используемых для выражения обязывания, разрешения и запрета. Заимствование польских императивных моделей могло происходить непосредственно из польского, но чаще это осуществлялось через посредство западнорусской речи. В статье прослеживается дальнейшая судьба заимствованных императивных моделей, некоторые из которых сохранились в современной деловой речи.",
keywords = "русский язык, деловой язык, XVIII в., Пётр I, польский язык, За- падная Русь, заимствование, императивность, Russian language, business language, 13th century, Peter I, Polish language, Western Rus{\textquoteright}, borrowing, imperativeness, 13th century, Peter I, Polish language, Russian language, Western Rus', borrowing, business language, imperativeness",
author = "Руднев, {Дмитрий Владимирович}",
note = "Руднев Д. В. Польские императивные конструкции в русском деловом языке Петровской эпохи // Русин. 2024. № 75. С. 166-187. ",
year = "2024",
doi = "10.17223/18572685/75/9",
language = "русский",
pages = "166--187",
journal = "РУСИН",
issn = "1857-2685",
publisher = "Общественная ассоциация {"}Русь{"}",
number = "75",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Польские императивные конструкции в русском деловом языке Петровской эпохи

AU - Руднев, Дмитрий Владимирович

N1 - Руднев Д. В. Польские императивные конструкции в русском деловом языке Петровской эпохи // Русин. 2024. № 75. С. 166-187.

PY - 2024

Y1 - 2024

N2 - Представлены результаты изучения польских по происхождению императивных моделей в документных текстах эпохи Петра I, а именно: модели со значением обязывания иметь, повинен, надлежать (+ инфинитив), разрешения позволить, дозволить, допускать/допущать, волен, вольно (+ инфинитив), запрета не повинен, не иметь, не надлежать, не вольно, не допускать, не позволить (+ инфинитив). Их включение в русскую деловую речь стало частью общего процесса её обновления и модернизации в связи с административными реформами Петра I, а также способом окнижения деловой письменности, которая в Петровскую эпоху начинает приобретать более высокий культурный статус. Имелся ряд собственно лингвистических факторов, побуждавших создателей документов к включению польских императивных моделей в русский деловой язык. К их числу относится появление новых деловых жанров, например уставов и инструкций, для которых не было готовых речевых форм; эти жанры регулировали не только обязанности и запреты подчинённых, но и сферу разрешённых действий, что требовало включения в тексты соответствующих императивных моделей. В отличие от допетровской деловой письменности, где ведущим типом выражения императивности являлось инфинитивное предложение, новые императивные модели опирались главным образом на двусоставное предложение, и, таким образом, их включение в язык документовбыло сигналом начавшейся смены синтаксических структур, используемых для выражения обязывания, разрешения и запрета. Заимствование польских императивных моделей могло происходить непосредственно из польского, но чаще это осуществлялось через посредство западнорусской речи. В статье прослеживается дальнейшая судьба заимствованных императивных моделей, некоторые из которых сохранились в современной деловой речи.

AB - Представлены результаты изучения польских по происхождению императивных моделей в документных текстах эпохи Петра I, а именно: модели со значением обязывания иметь, повинен, надлежать (+ инфинитив), разрешения позволить, дозволить, допускать/допущать, волен, вольно (+ инфинитив), запрета не повинен, не иметь, не надлежать, не вольно, не допускать, не позволить (+ инфинитив). Их включение в русскую деловую речь стало частью общего процесса её обновления и модернизации в связи с административными реформами Петра I, а также способом окнижения деловой письменности, которая в Петровскую эпоху начинает приобретать более высокий культурный статус. Имелся ряд собственно лингвистических факторов, побуждавших создателей документов к включению польских императивных моделей в русский деловой язык. К их числу относится появление новых деловых жанров, например уставов и инструкций, для которых не было готовых речевых форм; эти жанры регулировали не только обязанности и запреты подчинённых, но и сферу разрешённых действий, что требовало включения в тексты соответствующих императивных моделей. В отличие от допетровской деловой письменности, где ведущим типом выражения императивности являлось инфинитивное предложение, новые императивные модели опирались главным образом на двусоставное предложение, и, таким образом, их включение в язык документовбыло сигналом начавшейся смены синтаксических структур, используемых для выражения обязывания, разрешения и запрета. Заимствование польских императивных моделей могло происходить непосредственно из польского, но чаще это осуществлялось через посредство западнорусской речи. В статье прослеживается дальнейшая судьба заимствованных императивных моделей, некоторые из которых сохранились в современной деловой речи.

KW - русский язык, деловой язык, XVIII в., Пётр I, польский язык, За- падная Русь, заимствование, императивность

KW - Russian language, business language, 13th century, Peter I, Polish language, Western Rus’, borrowing, imperativeness

KW - 13th century

KW - Peter I

KW - Polish language

KW - Russian language

KW - Western Rus'

KW - borrowing

KW - business language

KW - imperativeness

UR - https://www.mendeley.com/catalogue/09354225-a77a-36a1-bb8d-c5cbc41227ab/

U2 - 10.17223/18572685/75/9

DO - 10.17223/18572685/75/9

M3 - статья

SP - 166

EP - 187

JO - РУСИН

JF - РУСИН

SN - 1857-2685

IS - 75

ER -

ID: 125747802