Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
Польские императивные конструкции в русском деловом языке Петровской эпохи. / Руднев, Дмитрий Владимирович.
In: РУСИН, No. 75, 2024, p. 166-187.Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - Польские императивные конструкции в русском деловом языке Петровской эпохи
AU - Руднев, Дмитрий Владимирович
N1 - Руднев Д. В. Польские императивные конструкции в русском деловом языке Петровской эпохи // Русин. 2024. № 75. С. 166-187.
PY - 2024
Y1 - 2024
N2 - Представлены результаты изучения польских по происхождению императивных моделей в документных текстах эпохи Петра I, а именно: модели со значением обязывания иметь, повинен, надлежать (+ инфинитив), разрешения позволить, дозволить, допускать/допущать, волен, вольно (+ инфинитив), запрета не повинен, не иметь, не надлежать, не вольно, не допускать, не позволить (+ инфинитив). Их включение в русскую деловую речь стало частью общего процесса её обновления и модернизации в связи с административными реформами Петра I, а также способом окнижения деловой письменности, которая в Петровскую эпоху начинает приобретать более высокий культурный статус. Имелся ряд собственно лингвистических факторов, побуждавших создателей документов к включению польских императивных моделей в русский деловой язык. К их числу относится появление новых деловых жанров, например уставов и инструкций, для которых не было готовых речевых форм; эти жанры регулировали не только обязанности и запреты подчинённых, но и сферу разрешённых действий, что требовало включения в тексты соответствующих императивных моделей. В отличие от допетровской деловой письменности, где ведущим типом выражения императивности являлось инфинитивное предложение, новые императивные модели опирались главным образом на двусоставное предложение, и, таким образом, их включение в язык документовбыло сигналом начавшейся смены синтаксических структур, используемых для выражения обязывания, разрешения и запрета. Заимствование польских императивных моделей могло происходить непосредственно из польского, но чаще это осуществлялось через посредство западнорусской речи. В статье прослеживается дальнейшая судьба заимствованных императивных моделей, некоторые из которых сохранились в современной деловой речи.
AB - Представлены результаты изучения польских по происхождению императивных моделей в документных текстах эпохи Петра I, а именно: модели со значением обязывания иметь, повинен, надлежать (+ инфинитив), разрешения позволить, дозволить, допускать/допущать, волен, вольно (+ инфинитив), запрета не повинен, не иметь, не надлежать, не вольно, не допускать, не позволить (+ инфинитив). Их включение в русскую деловую речь стало частью общего процесса её обновления и модернизации в связи с административными реформами Петра I, а также способом окнижения деловой письменности, которая в Петровскую эпоху начинает приобретать более высокий культурный статус. Имелся ряд собственно лингвистических факторов, побуждавших создателей документов к включению польских императивных моделей в русский деловой язык. К их числу относится появление новых деловых жанров, например уставов и инструкций, для которых не было готовых речевых форм; эти жанры регулировали не только обязанности и запреты подчинённых, но и сферу разрешённых действий, что требовало включения в тексты соответствующих императивных моделей. В отличие от допетровской деловой письменности, где ведущим типом выражения императивности являлось инфинитивное предложение, новые императивные модели опирались главным образом на двусоставное предложение, и, таким образом, их включение в язык документовбыло сигналом начавшейся смены синтаксических структур, используемых для выражения обязывания, разрешения и запрета. Заимствование польских императивных моделей могло происходить непосредственно из польского, но чаще это осуществлялось через посредство западнорусской речи. В статье прослеживается дальнейшая судьба заимствованных императивных моделей, некоторые из которых сохранились в современной деловой речи.
KW - русский язык, деловой язык, XVIII в., Пётр I, польский язык, За- падная Русь, заимствование, императивность
KW - Russian language, business language, 13th century, Peter I, Polish language, Western Rus’, borrowing, imperativeness
KW - 13th century
KW - Peter I
KW - Polish language
KW - Russian language
KW - Western Rus'
KW - borrowing
KW - business language
KW - imperativeness
UR - https://www.mendeley.com/catalogue/09354225-a77a-36a1-bb8d-c5cbc41227ab/
U2 - 10.17223/18572685/75/9
DO - 10.17223/18572685/75/9
M3 - статья
SP - 166
EP - 187
JO - РУСИН
JF - РУСИН
SN - 1857-2685
IS - 75
ER -
ID: 125747802