В статье рассматриваются фразеологические единицы в русском и китай-ском языках, в составе которых содержится слово колокол – один из ча-стотных компонентов в фразеологии с «музыкальными мотивами», обла-дающий большим лингвокультурологическим потенциалом. Сопоставление фразеологического материала двух языков позволило показать как общее, так и различное в двух лингвокультурах, выявить национальную специфи-ку фразеологизмов с компонентом колокол, что является целью данной ста-тьи. Актуальность работы обусловлена перспективностью лингвокульту-рологических исследований фразеологии в целом и отсутствием сопостави-тельного описания данной группы фразеологизмов в двух лингвокульту-рах. Использование методов лингвокультурологического и сопоставитель-ного анализов позволил авторам прийти к выводам, что одна и та же реалия может порождать различные ассоциации у русских и китайцев, иметь раз-ный набор ассоциативных признаков, что обусловлено разницей в культуре и менталитете наций. Наибольшее число совпадений обнаружено в группе фразеологизмов, связанных с речевой деятельностью, где колокол может характеризовать как акустическо-физиологическую, так и содержательную сторону речи. В целом в китайской фразеологии образная составляющая компонента колокол шире, чем в русском: лексема может выступать как символ богатства, настоящего искусства, любви, ума и старости.