Standard

Коммуникативная равноценность/неравноценность переводческих соответствий с точки зрения синтагматической эквивалентности. / Лекомцева, Ирина Алексеевна; Абдульманова, Аделя Хамитовна.

2020. Abstract from XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936–2019), Санкт-Петербург, Russian Federation.

Research output: Contribution to conferenceAbstract

Harvard

Лекомцева, ИА & Абдульманова, АХ 2020, 'Коммуникативная равноценность/неравноценность переводческих соответствий с точки зрения синтагматической эквивалентности', XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936–2019), Санкт-Петербург, Russian Federation, 16/11/20 - 24/11/20.

APA

Лекомцева, И. А., & Абдульманова, А. Х. (2020). Коммуникативная равноценность/неравноценность переводческих соответствий с точки зрения синтагматической эквивалентности. Abstract from XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936–2019), Санкт-Петербург, Russian Federation.

Vancouver

Лекомцева ИА, Абдульманова АХ. Коммуникативная равноценность/неравноценность переводческих соответствий с точки зрения синтагматической эквивалентности. 2020. Abstract from XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936–2019), Санкт-Петербург, Russian Federation.

Author

Лекомцева, Ирина Алексеевна ; Абдульманова, Аделя Хамитовна. / Коммуникативная равноценность/неравноценность переводческих соответствий с точки зрения синтагматической эквивалентности. Abstract from XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936–2019), Санкт-Петербург, Russian Federation.

BibTeX

@conference{8fb4541fed074dfb8b67770082003864,
title = "Коммуникативная равноценность/неравноценность переводческих соответствий с точки зрения синтагматической эквивалентности",
abstract = "В докладе рассматриваются вопросы коммуникативной равноценности/неравноценности переводческих соответствий на материале текстов научно-популярного стиля. В качестве рабочего алгоритма применен подход А. Д. Швейцера, в основе которого лежит семиотический подход к проблеме переводческой эквивалентности. При построении этой модели за основу были приняты три измерения семиозиса, различаемые в семиотике: синтактика (отношение «знак : знак»), семантика (отношение «знак : референт») и прагматика (отношение «знак : человек»). Соответственно, данная модель предполагает три типа эквивалентности: синтагматический, семантический и прагматический типы. В докладе будут рассмотрены случаи синтагматической эквивалентности между единицами текста оригинала и текста перевода с точки зрения сохранения/несохранения коммуникативной равноценности при переводе. В основе синтагматического анализа лежит выделение моделей сочетания слов. В докладе представлены случаи, когда:Синтагматический инвариант в тексте перевода сохранен, и переводное соответствие является прагматически равноценным соответствием.Синтагматический инвариант в ПТ сохранен, но переводное соответствие не является прагматически равноценным соответствием.",
keywords = "Коммуникативная равноценность/неравноценность, переводческие соответствия, синтагматическая эквивалентность, семиотика и перевод",
author = "Лекомцева, {Ирина Алексеевна} and Абдульманова, {Аделя Хамитовна}",
year = "2020",
language = "русский",
note = "XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой , МФК ; Conference date: 16-11-2020 Through 24-11-2020",
url = "https://conference-spbu.ru/conference/42/, https://conference-spbu.ru/backend/42/, http://conference-spbu.ru/conference/42, https://www.conference-spbu.ru/conference/42/, https://conference-spbu.ru/conference/42, https://events.spbu.ru/events/philological-conference-2020",

}

RIS

TY - CONF

T1 - Коммуникативная равноценность/неравноценность переводческих соответствий с точки зрения синтагматической эквивалентности

AU - Лекомцева, Ирина Алексеевна

AU - Абдульманова, Аделя Хамитовна

N1 - Conference code: XLIX

PY - 2020

Y1 - 2020

N2 - В докладе рассматриваются вопросы коммуникативной равноценности/неравноценности переводческих соответствий на материале текстов научно-популярного стиля. В качестве рабочего алгоритма применен подход А. Д. Швейцера, в основе которого лежит семиотический подход к проблеме переводческой эквивалентности. При построении этой модели за основу были приняты три измерения семиозиса, различаемые в семиотике: синтактика (отношение «знак : знак»), семантика (отношение «знак : референт») и прагматика (отношение «знак : человек»). Соответственно, данная модель предполагает три типа эквивалентности: синтагматический, семантический и прагматический типы. В докладе будут рассмотрены случаи синтагматической эквивалентности между единицами текста оригинала и текста перевода с точки зрения сохранения/несохранения коммуникативной равноценности при переводе. В основе синтагматического анализа лежит выделение моделей сочетания слов. В докладе представлены случаи, когда:Синтагматический инвариант в тексте перевода сохранен, и переводное соответствие является прагматически равноценным соответствием.Синтагматический инвариант в ПТ сохранен, но переводное соответствие не является прагматически равноценным соответствием.

AB - В докладе рассматриваются вопросы коммуникативной равноценности/неравноценности переводческих соответствий на материале текстов научно-популярного стиля. В качестве рабочего алгоритма применен подход А. Д. Швейцера, в основе которого лежит семиотический подход к проблеме переводческой эквивалентности. При построении этой модели за основу были приняты три измерения семиозиса, различаемые в семиотике: синтактика (отношение «знак : знак»), семантика (отношение «знак : референт») и прагматика (отношение «знак : человек»). Соответственно, данная модель предполагает три типа эквивалентности: синтагматический, семантический и прагматический типы. В докладе будут рассмотрены случаи синтагматической эквивалентности между единицами текста оригинала и текста перевода с точки зрения сохранения/несохранения коммуникативной равноценности при переводе. В основе синтагматического анализа лежит выделение моделей сочетания слов. В докладе представлены случаи, когда:Синтагматический инвариант в тексте перевода сохранен, и переводное соответствие является прагматически равноценным соответствием.Синтагматический инвариант в ПТ сохранен, но переводное соответствие не является прагматически равноценным соответствием.

KW - Коммуникативная равноценность/неравноценность

KW - переводческие соответствия

KW - синтагматическая эквивалентность

KW - семиотика и перевод

UR - http://conference-spbu.ru/conference/42/reports/12111/

M3 - тезисы

T2 - XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой

Y2 - 16 November 2020 through 24 November 2020

ER -

ID: 51917260