Research output: Contribution to conference › Abstract
Коммуникативная равноценность/неравноценность переводческих соответствий с точки зрения синтагматической эквивалентности. / Лекомцева, Ирина Алексеевна; Абдульманова, Аделя Хамитовна.
2020. Abstract from XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936–2019), Санкт-Петербург, Russian Federation.Research output: Contribution to conference › Abstract
}
TY - CONF
T1 - Коммуникативная равноценность/неравноценность переводческих соответствий с точки зрения синтагматической эквивалентности
AU - Лекомцева, Ирина Алексеевна
AU - Абдульманова, Аделя Хамитовна
N1 - Conference code: XLIX
PY - 2020
Y1 - 2020
N2 - В докладе рассматриваются вопросы коммуникативной равноценности/неравноценности переводческих соответствий на материале текстов научно-популярного стиля. В качестве рабочего алгоритма применен подход А. Д. Швейцера, в основе которого лежит семиотический подход к проблеме переводческой эквивалентности. При построении этой модели за основу были приняты три измерения семиозиса, различаемые в семиотике: синтактика (отношение «знак : знак»), семантика (отношение «знак : референт») и прагматика (отношение «знак : человек»). Соответственно, данная модель предполагает три типа эквивалентности: синтагматический, семантический и прагматический типы. В докладе будут рассмотрены случаи синтагматической эквивалентности между единицами текста оригинала и текста перевода с точки зрения сохранения/несохранения коммуникативной равноценности при переводе. В основе синтагматического анализа лежит выделение моделей сочетания слов. В докладе представлены случаи, когда:Синтагматический инвариант в тексте перевода сохранен, и переводное соответствие является прагматически равноценным соответствием.Синтагматический инвариант в ПТ сохранен, но переводное соответствие не является прагматически равноценным соответствием.
AB - В докладе рассматриваются вопросы коммуникативной равноценности/неравноценности переводческих соответствий на материале текстов научно-популярного стиля. В качестве рабочего алгоритма применен подход А. Д. Швейцера, в основе которого лежит семиотический подход к проблеме переводческой эквивалентности. При построении этой модели за основу были приняты три измерения семиозиса, различаемые в семиотике: синтактика (отношение «знак : знак»), семантика (отношение «знак : референт») и прагматика (отношение «знак : человек»). Соответственно, данная модель предполагает три типа эквивалентности: синтагматический, семантический и прагматический типы. В докладе будут рассмотрены случаи синтагматической эквивалентности между единицами текста оригинала и текста перевода с точки зрения сохранения/несохранения коммуникативной равноценности при переводе. В основе синтагматического анализа лежит выделение моделей сочетания слов. В докладе представлены случаи, когда:Синтагматический инвариант в тексте перевода сохранен, и переводное соответствие является прагматически равноценным соответствием.Синтагматический инвариант в ПТ сохранен, но переводное соответствие не является прагматически равноценным соответствием.
KW - Коммуникативная равноценность/неравноценность
KW - переводческие соответствия
KW - синтагматическая эквивалентность
KW - семиотика и перевод
UR - http://conference-spbu.ru/conference/42/reports/12111/
M3 - тезисы
T2 - XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой
Y2 - 16 November 2020 through 24 November 2020
ER -
ID: 51917260