Standard

РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА ПОЛЬСКОГО ПИСАТЕЛЯ-ФАНТАСТА СТАНИСЛАВА ЛЕМА В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СТРАНАХ. / Котова, Марина Юрьевна; Горева, Надежда Александровна.

In: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ, Vol. 16, No. 10, 2023, p. 3540-3545.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{14cf901828e240ba9a7818a337692a0c,
title = "РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА ПОЛЬСКОГО ПИСАТЕЛЯ-ФАНТАСТА СТАНИСЛАВА ЛЕМА В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СТРАНАХ",
abstract = "Цель исследования – выявить хронологию и специфику переводов и исследованийтворчества польского писателя-фантаста, футуролога и философа Станислава Лема (1921-2006) в Германии в аспекте имагологии. До сих пор проблемы, связанные с переводом его сочинений на немецкий язык, редко привлекали внимание российских ученых. Научная новизна данной работы определяется тем, что здесь впервые в российской филологической науке прослеживаются история переводов произведений Станислава Лема на немецкий язык и их рецепция в немецкоязычных странах.Место Станислава Лема на книжном рынке Германии рассматривается с двух сторон – во-первых,в контексте популяризации польской литературы, во-вторых, в русле жанра научной фантастики.Также приводится перечень немецкоязычных изданий его книг с указанием кратких сведений о переводчиках. Результаты исследования показывают, что межкультурные связи между Польшей и немецкоязычными странами повлияли на интерес издателей к произведениям Лема, преимущественнона раннем этапе публикации его книг на немецком языке, после чего главную роль сыграли репутация писателя как оригинального фантаста и прочные отношения с отдельными издательствами –“Volk und Welt” в ГДР и “Suhrkamp Verlag” в ФРГ. Впервые выявляются факторы, которые проясняютпроцесс перевода и издания произведений Лема на немецком языке.",
keywords = "Станислав Лем, научная фантастика, славяно-германские межкультурные связи, рецепция, теория перевода",
author = "Котова, {Марина Юрьевна} and Горева, {Надежда Александровна}",
year = "2023",
language = "русский",
volume = "16",
pages = "3540--3545",
journal = "ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ",
issn = "1997-2911",
publisher = "Грамота",
number = "10",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА ПОЛЬСКОГО ПИСАТЕЛЯ-ФАНТАСТА СТАНИСЛАВА ЛЕМА В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СТРАНАХ

AU - Котова, Марина Юрьевна

AU - Горева, Надежда Александровна

PY - 2023

Y1 - 2023

N2 - Цель исследования – выявить хронологию и специфику переводов и исследованийтворчества польского писателя-фантаста, футуролога и философа Станислава Лема (1921-2006) в Германии в аспекте имагологии. До сих пор проблемы, связанные с переводом его сочинений на немецкий язык, редко привлекали внимание российских ученых. Научная новизна данной работы определяется тем, что здесь впервые в российской филологической науке прослеживаются история переводов произведений Станислава Лема на немецкий язык и их рецепция в немецкоязычных странах.Место Станислава Лема на книжном рынке Германии рассматривается с двух сторон – во-первых,в контексте популяризации польской литературы, во-вторых, в русле жанра научной фантастики.Также приводится перечень немецкоязычных изданий его книг с указанием кратких сведений о переводчиках. Результаты исследования показывают, что межкультурные связи между Польшей и немецкоязычными странами повлияли на интерес издателей к произведениям Лема, преимущественнона раннем этапе публикации его книг на немецком языке, после чего главную роль сыграли репутация писателя как оригинального фантаста и прочные отношения с отдельными издательствами –“Volk und Welt” в ГДР и “Suhrkamp Verlag” в ФРГ. Впервые выявляются факторы, которые проясняютпроцесс перевода и издания произведений Лема на немецком языке.

AB - Цель исследования – выявить хронологию и специфику переводов и исследованийтворчества польского писателя-фантаста, футуролога и философа Станислава Лема (1921-2006) в Германии в аспекте имагологии. До сих пор проблемы, связанные с переводом его сочинений на немецкий язык, редко привлекали внимание российских ученых. Научная новизна данной работы определяется тем, что здесь впервые в российской филологической науке прослеживаются история переводов произведений Станислава Лема на немецкий язык и их рецепция в немецкоязычных странах.Место Станислава Лема на книжном рынке Германии рассматривается с двух сторон – во-первых,в контексте популяризации польской литературы, во-вторых, в русле жанра научной фантастики.Также приводится перечень немецкоязычных изданий его книг с указанием кратких сведений о переводчиках. Результаты исследования показывают, что межкультурные связи между Польшей и немецкоязычными странами повлияли на интерес издателей к произведениям Лема, преимущественнона раннем этапе публикации его книг на немецком языке, после чего главную роль сыграли репутация писателя как оригинального фантаста и прочные отношения с отдельными издательствами –“Volk und Welt” в ГДР и “Suhrkamp Verlag” в ФРГ. Впервые выявляются факторы, которые проясняютпроцесс перевода и издания произведений Лема на немецком языке.

KW - Станислав Лем

KW - научная фантастика

KW - славяно-германские межкультурные связи

KW - рецепция

KW - теория перевода

UR - http://elibrary.ru/item.asp?id=54725220

M3 - статья

VL - 16

SP - 3540

EP - 3545

JO - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ

JF - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ

SN - 1997-2911

IS - 10

ER -

ID: 116263110