Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА ПОЛЬСКОГО ПИСАТЕЛЯ-ФАНТАСТА СТАНИСЛАВА ЛЕМА В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СТРАНАХ. / Котова, Марина Юрьевна; Горева, Надежда Александровна.
In: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ, Vol. 16, No. 10, 2023, p. 3540-3545.Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА ПОЛЬСКОГО ПИСАТЕЛЯ-ФАНТАСТА СТАНИСЛАВА ЛЕМА В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СТРАНАХ
AU - Котова, Марина Юрьевна
AU - Горева, Надежда Александровна
PY - 2023
Y1 - 2023
N2 - Цель исследования – выявить хронологию и специфику переводов и исследованийтворчества польского писателя-фантаста, футуролога и философа Станислава Лема (1921-2006) в Германии в аспекте имагологии. До сих пор проблемы, связанные с переводом его сочинений на немецкий язык, редко привлекали внимание российских ученых. Научная новизна данной работы определяется тем, что здесь впервые в российской филологической науке прослеживаются история переводов произведений Станислава Лема на немецкий язык и их рецепция в немецкоязычных странах.Место Станислава Лема на книжном рынке Германии рассматривается с двух сторон – во-первых,в контексте популяризации польской литературы, во-вторых, в русле жанра научной фантастики.Также приводится перечень немецкоязычных изданий его книг с указанием кратких сведений о переводчиках. Результаты исследования показывают, что межкультурные связи между Польшей и немецкоязычными странами повлияли на интерес издателей к произведениям Лема, преимущественнона раннем этапе публикации его книг на немецком языке, после чего главную роль сыграли репутация писателя как оригинального фантаста и прочные отношения с отдельными издательствами –“Volk und Welt” в ГДР и “Suhrkamp Verlag” в ФРГ. Впервые выявляются факторы, которые проясняютпроцесс перевода и издания произведений Лема на немецком языке.
AB - Цель исследования – выявить хронологию и специфику переводов и исследованийтворчества польского писателя-фантаста, футуролога и философа Станислава Лема (1921-2006) в Германии в аспекте имагологии. До сих пор проблемы, связанные с переводом его сочинений на немецкий язык, редко привлекали внимание российских ученых. Научная новизна данной работы определяется тем, что здесь впервые в российской филологической науке прослеживаются история переводов произведений Станислава Лема на немецкий язык и их рецепция в немецкоязычных странах.Место Станислава Лема на книжном рынке Германии рассматривается с двух сторон – во-первых,в контексте популяризации польской литературы, во-вторых, в русле жанра научной фантастики.Также приводится перечень немецкоязычных изданий его книг с указанием кратких сведений о переводчиках. Результаты исследования показывают, что межкультурные связи между Польшей и немецкоязычными странами повлияли на интерес издателей к произведениям Лема, преимущественнона раннем этапе публикации его книг на немецком языке, после чего главную роль сыграли репутация писателя как оригинального фантаста и прочные отношения с отдельными издательствами –“Volk und Welt” в ГДР и “Suhrkamp Verlag” в ФРГ. Впервые выявляются факторы, которые проясняютпроцесс перевода и издания произведений Лема на немецком языке.
KW - Станислав Лем
KW - научная фантастика
KW - славяно-германские межкультурные связи
KW - рецепция
KW - теория перевода
UR - http://elibrary.ru/item.asp?id=54725220
M3 - статья
VL - 16
SP - 3540
EP - 3545
JO - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
JF - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
SN - 1997-2911
IS - 10
ER -
ID: 116263110