Standard

Проблема авторства первого стихотворного перевода Псалтыри на арабский. / Tikhonova, Oxana; Тихонова, Оксана Викторовна; Шакунова, Лариса Андреевна.

In: ВОСТОК. АФРО-АЗИАТСКИЕ ОБЩЕСТВА: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ, No. 4, 2019, p. 135-145.

Research output: Contribution to journalArticle

Harvard

Tikhonova, O, Тихонова, ОВ & Шакунова, ЛА 2019, 'Проблема авторства первого стихотворного перевода Псалтыри на арабский.', ВОСТОК. АФРО-АЗИАТСКИЕ ОБЩЕСТВА: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ, no. 4, pp. 135-145. <http://elibrary.ru/item.asp?id=39467719>

APA

Vancouver

Tikhonova O, Тихонова ОВ, Шакунова ЛА. Проблема авторства первого стихотворного перевода Псалтыри на арабский. ВОСТОК. АФРО-АЗИАТСКИЕ ОБЩЕСТВА: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ. 2019;(4):135-145.

Author

BibTeX

@article{c985fd51b4384b6785c718a337ea67fe,
title = "Проблема авторства первого стихотворного перевода Псалтыри на арабский.",
abstract = "Арабский перевод Псалтыри, выполненный Хафсом б. Албаром ал-Кути в 889 г. в ал-Андалусе, неоднократно становился объектом исследования зарубежных ученых. Опубликован ряд рукописей, содержащих ее отрывочный или полный текст (с подробным текстологическим комментарием). В современных исследованиях арабская Псалтырь рассматривается, прежде всего, в рамках культурно-исторической традиции. В предлагаемой статье делается попытка проанализировать появление арабского стихотворного перевода Псалтыри с точки зрения социо-лингвистического подхода и ответить на ряд вопросов, а именно: выяснить причину появления первого стихотворного перевода именно на территории современной Испании, объяснить мотивы автора, решившегося переводить на арабский, в то время как консервативно настроенные деятели испанской церкви в ал-Андалусе боролись за сохранение латыни как языка Священного Писания христиан и были решительно против его перевода на арабский. В статье рассматривается также вопрос о том, почему переводчик избрал текст именно Пс",
keywords = "al-Andalus, Hafs b. Albar al-Quti, mozarabs, Psalter in Arabic, translation in verse, Ал-Андалус, мосарабы, Псалтырь на арабском, стихотворный перевод, Хафс б. Албар ал-Кути, al-Andalus, Hafs b. Albar al-Quti, mozarabs, Psalter in Arabic, translation in verse, Ал-Андалус, мосарабы, Псалтырь на арабском, стихотворный перевод, Хафс б. Албар ал-Кути",
author = "Oxana Tikhonova and Тихонова, {Оксана Викторовна} and Шакунова, {Лариса Андреевна}",
year = "2019",
language = "русский",
pages = "135--145",
journal = "ВОСТОК. АФРО-АЗИАТСКИЕ ОБЩЕСТВА: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ",
issn = "0869-1908",
publisher = "Издательство {"}Наука{"}",
number = "4",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Проблема авторства первого стихотворного перевода Псалтыри на арабский.

AU - Tikhonova, Oxana

AU - Тихонова, Оксана Викторовна

AU - Шакунова, Лариса Андреевна

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - Арабский перевод Псалтыри, выполненный Хафсом б. Албаром ал-Кути в 889 г. в ал-Андалусе, неоднократно становился объектом исследования зарубежных ученых. Опубликован ряд рукописей, содержащих ее отрывочный или полный текст (с подробным текстологическим комментарием). В современных исследованиях арабская Псалтырь рассматривается, прежде всего, в рамках культурно-исторической традиции. В предлагаемой статье делается попытка проанализировать появление арабского стихотворного перевода Псалтыри с точки зрения социо-лингвистического подхода и ответить на ряд вопросов, а именно: выяснить причину появления первого стихотворного перевода именно на территории современной Испании, объяснить мотивы автора, решившегося переводить на арабский, в то время как консервативно настроенные деятели испанской церкви в ал-Андалусе боролись за сохранение латыни как языка Священного Писания христиан и были решительно против его перевода на арабский. В статье рассматривается также вопрос о том, почему переводчик избрал текст именно Пс

AB - Арабский перевод Псалтыри, выполненный Хафсом б. Албаром ал-Кути в 889 г. в ал-Андалусе, неоднократно становился объектом исследования зарубежных ученых. Опубликован ряд рукописей, содержащих ее отрывочный или полный текст (с подробным текстологическим комментарием). В современных исследованиях арабская Псалтырь рассматривается, прежде всего, в рамках культурно-исторической традиции. В предлагаемой статье делается попытка проанализировать появление арабского стихотворного перевода Псалтыри с точки зрения социо-лингвистического подхода и ответить на ряд вопросов, а именно: выяснить причину появления первого стихотворного перевода именно на территории современной Испании, объяснить мотивы автора, решившегося переводить на арабский, в то время как консервативно настроенные деятели испанской церкви в ал-Андалусе боролись за сохранение латыни как языка Священного Писания христиан и были решительно против его перевода на арабский. В статье рассматривается также вопрос о том, почему переводчик избрал текст именно Пс

KW - al-Andalus

KW - Hafs b. Albar al-Quti

KW - mozarabs

KW - Psalter in Arabic

KW - translation in verse

KW - Ал-Андалус

KW - мосарабы

KW - Псалтырь на арабском

KW - стихотворный перевод

KW - Хафс б. Албар ал-Кути

KW - al-Andalus

KW - Hafs b. Albar al-Quti

KW - mozarabs

KW - Psalter in Arabic

KW - translation in verse

KW - Ал-Андалус

KW - мосарабы

KW - Псалтырь на арабском

KW - стихотворный перевод

KW - Хафс б. Албар ал-Кути

M3 - статья

SP - 135

EP - 145

JO - ВОСТОК. АФРО-АЗИАТСКИЕ ОБЩЕСТВА: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ

JF - ВОСТОК. АФРО-АЗИАТСКИЕ ОБЩЕСТВА: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ

SN - 0869-1908

IS - 4

ER -

ID: 78382143