Standard

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{f39e349cb68b4bf2963bbba92d8a296d,
title = "Повторные переводы шведской классики: необходимость или излишество?: На примере произведений С.Лагерлёф и А.Линдгрен",
abstract = "В последние десятилетия появился целый ряд повторных переводов произведений мировой классической литературы, и каждый вызывал жаркие дискуссии как в печати, так и в Интернете. Однако повторных переводов шведской классики, особенно опубликованных в последнее время, мало. Рассматривается вопрос о необходимости нового обращения к уже существующим на русском языке произведениям и выделяется ряд причин, обусловивших достоинства и недочеты некоторых повторных переводов. Переводы шведской классики подразделяются на три периода: 1) переводы, выполненные до 1917 г. и сразу после;переводы советского времени и 3) переводы постсоветского периода. Одним из немногих авторов, которых переводили во все три периода, является Сельма Лагерлёф, поэтому ее произведениям уделяется особое внимание. Повторное обращение к текстам, переведенным в первый период, как правило, необходимо, поскольку тогда переводы нередко делались с языка-посредника и оказывались излишне буквальными, а также содержали неточности и пропуски. Переводы второго периода обычно отличаются высоким качеством русского языка, но в ряде случаев обладают недостатками, обусловленными тем, что переводчик не в полной мере владел шведским языком и не имел доступа к необходимой страноведческой информации. Вместе с тем повторный перевод публикаций этого периода, даже при абсолютной точности, иногда оказывается обреченным на неудачу в силу популярности талантливого русского текста, созданного первым переводчиком. Поскольку шведская классика переведена на русский язык далеко не полностью, возможно, современным переводчикам было бы лучше направить свои усилия на еще не переведенные произведения.",
keywords = "ПОВТОРНЫЙ ПЕРЕВОД, ШВЕДСКАЯ КЛАССИКА, С. ЛАГЕРЛЁФ, А. ЛИНДГРЕН, НИЛЬС ХОЛЬГЕРССОН, КАРЛСОН, RETRANSLATION, SWEDISH CLASSICS, S. LAGERL{\"o}F, A. LINDGREN, NILS HOLGERSSON, KARLSSON",
author = "Савицкая, {Анна Владимировна}",
year = "2018",
language = "русский",
volume = "16",
pages = "356--368",
journal = "СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ",
issn = "0202-2397",
publisher = "Издательство Санкт-Петербургского университета",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Повторные переводы шведской классики: необходимость или излишество?

T2 - На примере произведений С.Лагерлёф и А.Линдгрен

AU - Савицкая, Анна Владимировна

PY - 2018

Y1 - 2018

N2 - В последние десятилетия появился целый ряд повторных переводов произведений мировой классической литературы, и каждый вызывал жаркие дискуссии как в печати, так и в Интернете. Однако повторных переводов шведской классики, особенно опубликованных в последнее время, мало. Рассматривается вопрос о необходимости нового обращения к уже существующим на русском языке произведениям и выделяется ряд причин, обусловивших достоинства и недочеты некоторых повторных переводов. Переводы шведской классики подразделяются на три периода: 1) переводы, выполненные до 1917 г. и сразу после;переводы советского времени и 3) переводы постсоветского периода. Одним из немногих авторов, которых переводили во все три периода, является Сельма Лагерлёф, поэтому ее произведениям уделяется особое внимание. Повторное обращение к текстам, переведенным в первый период, как правило, необходимо, поскольку тогда переводы нередко делались с языка-посредника и оказывались излишне буквальными, а также содержали неточности и пропуски. Переводы второго периода обычно отличаются высоким качеством русского языка, но в ряде случаев обладают недостатками, обусловленными тем, что переводчик не в полной мере владел шведским языком и не имел доступа к необходимой страноведческой информации. Вместе с тем повторный перевод публикаций этого периода, даже при абсолютной точности, иногда оказывается обреченным на неудачу в силу популярности талантливого русского текста, созданного первым переводчиком. Поскольку шведская классика переведена на русский язык далеко не полностью, возможно, современным переводчикам было бы лучше направить свои усилия на еще не переведенные произведения.

AB - В последние десятилетия появился целый ряд повторных переводов произведений мировой классической литературы, и каждый вызывал жаркие дискуссии как в печати, так и в Интернете. Однако повторных переводов шведской классики, особенно опубликованных в последнее время, мало. Рассматривается вопрос о необходимости нового обращения к уже существующим на русском языке произведениям и выделяется ряд причин, обусловивших достоинства и недочеты некоторых повторных переводов. Переводы шведской классики подразделяются на три периода: 1) переводы, выполненные до 1917 г. и сразу после;переводы советского времени и 3) переводы постсоветского периода. Одним из немногих авторов, которых переводили во все три периода, является Сельма Лагерлёф, поэтому ее произведениям уделяется особое внимание. Повторное обращение к текстам, переведенным в первый период, как правило, необходимо, поскольку тогда переводы нередко делались с языка-посредника и оказывались излишне буквальными, а также содержали неточности и пропуски. Переводы второго периода обычно отличаются высоким качеством русского языка, но в ряде случаев обладают недостатками, обусловленными тем, что переводчик не в полной мере владел шведским языком и не имел доступа к необходимой страноведческой информации. Вместе с тем повторный перевод публикаций этого периода, даже при абсолютной точности, иногда оказывается обреченным на неудачу в силу популярности талантливого русского текста, созданного первым переводчиком. Поскольку шведская классика переведена на русский язык далеко не полностью, возможно, современным переводчикам было бы лучше направить свои усилия на еще не переведенные произведения.

KW - ПОВТОРНЫЙ ПЕРЕВОД

KW - ШВЕДСКАЯ КЛАССИКА

KW - С. ЛАГЕРЛЁФ

KW - А. ЛИНДГРЕН

KW - НИЛЬС ХОЛЬГЕРССОН

KW - КАРЛСОН

KW - RETRANSLATION

KW - SWEDISH CLASSICS

KW - S. LAGERLöF

KW - A. LINDGREN

KW - NILS HOLGERSSON

KW - KARLSSON

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=36743899

M3 - статья

VL - 16

SP - 356

EP - 368

JO - СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ

JF - СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ

SN - 0202-2397

IS - 2

ER -

ID: 37254789