As a rule, Perrault’s fairy tales are published without poetic morals, in aphoristic form summarizing the moral lesson. The article analyzes these morals translated by L. Uspensky in 1936. The interpretation deals the problem of translatability/untranslatability investigated by Russian and foreign philosophes, philologists, translators. The translation is discussed in relation with the transfer of semantic and aesthetical information. Analysis of semantic, stylistic and pragmatic aspects of translation leads to the conclusion that the Uspensky translation not only destroys the aesthetic concept of the author, but also sends incorrect factual and conceptual information.
Original languageRussian
Title of host publicationПереводческий дискурс: междисциплинарный подход
Subtitle of host publicationматериалы I всероссийской научно-практической конференции, Симферополь, 27–29 апреля 2017 г.
Place of PublicationСимферополь
PublisherИТ "АРИАЛ"
Pages3-8
ISBN (Print)9785906877956
StatePublished - 2017
EventПереводческий дискурс: междисциплинарный подход: I Всероссийская научно-практическая конференция - Крымский федеральный университет им. В.И.Вернадского, Симферополь, Russian Federation
Duration: 27 Apr 201729 Apr 2017
Conference number: 1

Conference

ConferenceПереводческий дискурс: междисциплинарный подход
Country/TerritoryRussian Federation
CityСимферополь
Period27/04/1729/04/17

    Research areas

  • Перро, сказки, моралите, перевод, непереводимость, смысловая и эстетическая информация

ID: 7742544