Standard

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{d89e12dc0a464f8d86a0d0f50ea37820,
title = "АКТУАЛИЗАЦИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИГРОВЫХ СЛЕНГИЗМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВИДЕОИГР",
abstract = "В настоящей работе активно исследуется вопрос об актуальности употребления сленга в игровой локализации. В прошлом, когда «пиратский» перевод был более распространенным явлением, эта практика была приемлема, однако впоследствии использование игрового сленга иногда рассматривалось как недостаток профессионализма или некомпетентность переводчика. Исходя из полученных данных, отношение профессионального сообщества к этому явлению меняется. При анализе крупных официальных проектов было выявлено употребление неоднозначных лексических единиц, которые нельзя отнести к нормативной лексике, что подтверждает актуальность и тенденцию к их использованию. Учитывая диахронический характер явления, данное исследование предполагает последовательный и продолжительный анализ проблемы, поскольку в настоящий момент можно получить лишь данные по употреблению сленговых слов и выражений в уже вышедших играх, а также учесть отношение самих переводчиков и других специалистов к практике их употребления в переводе.",
keywords = "перевод, локализация, ГЕЙМИНГ, сленг",
author = "Черноусов, {Виталий Анатольевич} and Акай, {Оксана Михайловна}",
note = "Аханова М.Г. Игровой сленг как новая форма коммуникации // Акту- альные направления научных исследований: от теории к практике. 2016. No 2–2 (8). Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов; 2-е изд., стер. М., 2004. Жабина Л.В. К вопросу об игровом сленге // Университетские чтения ПГЛУ. Часть V. Пятигорск, 2014. Захарченко Т. Е. Английский и американский сленг. М., 2009. Словарь русского языка / под. ред. А.П. Евгеньевой ; в 4 т. 4-е изд., стер. М., 1999. Судзиловский Г.А. Сленг — что это такое? Англо-русский словарь воен- ного сленга. М., 1973. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга — основного компонента ан- глийского просторечия. М., 2009. Хуторская А. А. Методика определения способов перевода киберспортив- ной лексики // Вестник Института образования человека. 2016. No 2. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь; изд. 2-е, доп. М., 2002.",
year = "2024",
doi = "10.14258/filichel(2024)2-10",
language = "русский",
pages = "137--151",
journal = "ФИЛОЛОГИЯ И ЧЕЛОВЕК",
issn = "1992-7940",
publisher = "Издательство Алтайского государственного университета",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - АКТУАЛИЗАЦИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИГРОВЫХ СЛЕНГИЗМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВИДЕОИГР

AU - Черноусов, Виталий Анатольевич

AU - Акай, Оксана Михайловна

N1 - Аханова М.Г. Игровой сленг как новая форма коммуникации // Акту- альные направления научных исследований: от теории к практике. 2016. No 2–2 (8). Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов; 2-е изд., стер. М., 2004. Жабина Л.В. К вопросу об игровом сленге // Университетские чтения ПГЛУ. Часть V. Пятигорск, 2014. Захарченко Т. Е. Английский и американский сленг. М., 2009. Словарь русского языка / под. ред. А.П. Евгеньевой ; в 4 т. 4-е изд., стер. М., 1999. Судзиловский Г.А. Сленг — что это такое? Англо-русский словарь воен- ного сленга. М., 1973. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга — основного компонента ан- глийского просторечия. М., 2009. Хуторская А. А. Методика определения способов перевода киберспортив- ной лексики // Вестник Института образования человека. 2016. No 2. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь; изд. 2-е, доп. М., 2002.

PY - 2024

Y1 - 2024

N2 - В настоящей работе активно исследуется вопрос об актуальности употребления сленга в игровой локализации. В прошлом, когда «пиратский» перевод был более распространенным явлением, эта практика была приемлема, однако впоследствии использование игрового сленга иногда рассматривалось как недостаток профессионализма или некомпетентность переводчика. Исходя из полученных данных, отношение профессионального сообщества к этому явлению меняется. При анализе крупных официальных проектов было выявлено употребление неоднозначных лексических единиц, которые нельзя отнести к нормативной лексике, что подтверждает актуальность и тенденцию к их использованию. Учитывая диахронический характер явления, данное исследование предполагает последовательный и продолжительный анализ проблемы, поскольку в настоящий момент можно получить лишь данные по употреблению сленговых слов и выражений в уже вышедших играх, а также учесть отношение самих переводчиков и других специалистов к практике их употребления в переводе.

AB - В настоящей работе активно исследуется вопрос об актуальности употребления сленга в игровой локализации. В прошлом, когда «пиратский» перевод был более распространенным явлением, эта практика была приемлема, однако впоследствии использование игрового сленга иногда рассматривалось как недостаток профессионализма или некомпетентность переводчика. Исходя из полученных данных, отношение профессионального сообщества к этому явлению меняется. При анализе крупных официальных проектов было выявлено употребление неоднозначных лексических единиц, которые нельзя отнести к нормативной лексике, что подтверждает актуальность и тенденцию к их использованию. Учитывая диахронический характер явления, данное исследование предполагает последовательный и продолжительный анализ проблемы, поскольку в настоящий момент можно получить лишь данные по употреблению сленговых слов и выражений в уже вышедших играх, а также учесть отношение самих переводчиков и других специалистов к практике их употребления в переводе.

KW - перевод

KW - локализация

KW - ГЕЙМИНГ

KW - сленг

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=68023377

U2 - 10.14258/filichel(2024)2-10

DO - 10.14258/filichel(2024)2-10

M3 - статья

SP - 137

EP - 151

JO - ФИЛОЛОГИЯ И ЧЕЛОВЕК

JF - ФИЛОЛОГИЯ И ЧЕЛОВЕК

SN - 1992-7940

IS - 2

ER -

ID: 126944393