Standard

О происхождении первого перевода «Поучений» аввы Дорофея. / Афанасьева, Татьяна Игоревна.

In: Slověne, Vol. VI, No. 2, 2017, p. 84-100.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{8b046080336e46a38fa12461fd6d5336,
title = "О происхождении первого перевода «Поучений» аввы Дорофея",
abstract = "В статье исследуется первый перевод Поучений аввы Дорофея, сохранившийся в двух русских списках XIV в.: Staatsbibliothek zu Berlin, cod. Hamilton381 и ГИМ, Чуд.14. Исследование языка этого перевода в сравнении со вторым переводом по изданию К. Димитрова и греческим текстом позволило выделить ряд русизмов и выдвинуть предположение о его древнерусском происхождении. По языковым особенностям он ближе всего к переводам первой группы по классификации А. А. Пичхадзе, а именно, к его особой подгруппе: Пандектам Никона Черногорца и Огласительным поучениям Феодора Студита. Перевод содержит немало ошибок, малопонятен и не всегда следует пословному принципу. Состав поучений в первом и втором переводе различен, в первом переводе есть послесловие, созданное учениками Феодора Студита, тогда как второй перевод его не содержит. Это позволяет предположить, что греческий оригинал первого перевода был так или иначе связан со Студийским монастырем в Константинополе. Создание южнославянского перевода в середине XIV века привело к полному вытеснению раннего древнерусского перевода из обращения.",
keywords = "ЛОКАЛИЗАЦИЯ ДРЕВНЕСЛАВЯНСКИХ ПЕРЕВОДОВ, ДРЕВНЕРУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ ДОМОНГОЛЬСКОГО ПЕРИОДА, ЛЕКСИКА И ГРАММАТИКА ПЕРЕВОДА, LOCALIZATION OF OLD SLAVIC TRANSLATIONS, OLD RUSSIAN TRANSLATIONS OF THE PRE-MONGOL PERIOD, VOCABULARY AND GRAMMAR OF TRANSLATION",
author = "Афанасьева, {Татьяна Игоревна}",
year = "2017",
language = "русский",
volume = "VI",
pages = "84--100",
journal = "Slovene",
issn = "2304-0785",
publisher = "Institute for Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - О происхождении первого перевода «Поучений» аввы Дорофея

AU - Афанасьева, Татьяна Игоревна

PY - 2017

Y1 - 2017

N2 - В статье исследуется первый перевод Поучений аввы Дорофея, сохранившийся в двух русских списках XIV в.: Staatsbibliothek zu Berlin, cod. Hamilton381 и ГИМ, Чуд.14. Исследование языка этого перевода в сравнении со вторым переводом по изданию К. Димитрова и греческим текстом позволило выделить ряд русизмов и выдвинуть предположение о его древнерусском происхождении. По языковым особенностям он ближе всего к переводам первой группы по классификации А. А. Пичхадзе, а именно, к его особой подгруппе: Пандектам Никона Черногорца и Огласительным поучениям Феодора Студита. Перевод содержит немало ошибок, малопонятен и не всегда следует пословному принципу. Состав поучений в первом и втором переводе различен, в первом переводе есть послесловие, созданное учениками Феодора Студита, тогда как второй перевод его не содержит. Это позволяет предположить, что греческий оригинал первого перевода был так или иначе связан со Студийским монастырем в Константинополе. Создание южнославянского перевода в середине XIV века привело к полному вытеснению раннего древнерусского перевода из обращения.

AB - В статье исследуется первый перевод Поучений аввы Дорофея, сохранившийся в двух русских списках XIV в.: Staatsbibliothek zu Berlin, cod. Hamilton381 и ГИМ, Чуд.14. Исследование языка этого перевода в сравнении со вторым переводом по изданию К. Димитрова и греческим текстом позволило выделить ряд русизмов и выдвинуть предположение о его древнерусском происхождении. По языковым особенностям он ближе всего к переводам первой группы по классификации А. А. Пичхадзе, а именно, к его особой подгруппе: Пандектам Никона Черногорца и Огласительным поучениям Феодора Студита. Перевод содержит немало ошибок, малопонятен и не всегда следует пословному принципу. Состав поучений в первом и втором переводе различен, в первом переводе есть послесловие, созданное учениками Феодора Студита, тогда как второй перевод его не содержит. Это позволяет предположить, что греческий оригинал первого перевода был так или иначе связан со Студийским монастырем в Константинополе. Создание южнославянского перевода в середине XIV века привело к полному вытеснению раннего древнерусского перевода из обращения.

KW - ЛОКАЛИЗАЦИЯ ДРЕВНЕСЛАВЯНСКИХ ПЕРЕВОДОВ

KW - ДРЕВНЕРУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ ДОМОНГОЛЬСКОГО ПЕРИОДА

KW - ЛЕКСИКА И ГРАММАТИКА ПЕРЕВОДА

KW - LOCALIZATION OF OLD SLAVIC TRANSLATIONS

KW - OLD RUSSIAN TRANSLATIONS OF THE PRE-MONGOL PERIOD

KW - VOCABULARY AND GRAMMAR OF TRANSLATION

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35332530

M3 - статья

VL - VI

SP - 84

EP - 100

JO - Slovene

JF - Slovene

SN - 2304-0785

IS - 2

ER -

ID: 9297705