Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
О происхождении первого перевода «Поучений» аввы Дорофея. / Афанасьева, Татьяна Игоревна.
In: Slověne, Vol. VI, No. 2, 2017, p. 84-100.Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - О происхождении первого перевода «Поучений» аввы Дорофея
AU - Афанасьева, Татьяна Игоревна
PY - 2017
Y1 - 2017
N2 - В статье исследуется первый перевод Поучений аввы Дорофея, сохранившийся в двух русских списках XIV в.: Staatsbibliothek zu Berlin, cod. Hamilton381 и ГИМ, Чуд.14. Исследование языка этого перевода в сравнении со вторым переводом по изданию К. Димитрова и греческим текстом позволило выделить ряд русизмов и выдвинуть предположение о его древнерусском происхождении. По языковым особенностям он ближе всего к переводам первой группы по классификации А. А. Пичхадзе, а именно, к его особой подгруппе: Пандектам Никона Черногорца и Огласительным поучениям Феодора Студита. Перевод содержит немало ошибок, малопонятен и не всегда следует пословному принципу. Состав поучений в первом и втором переводе различен, в первом переводе есть послесловие, созданное учениками Феодора Студита, тогда как второй перевод его не содержит. Это позволяет предположить, что греческий оригинал первого перевода был так или иначе связан со Студийским монастырем в Константинополе. Создание южнославянского перевода в середине XIV века привело к полному вытеснению раннего древнерусского перевода из обращения.
AB - В статье исследуется первый перевод Поучений аввы Дорофея, сохранившийся в двух русских списках XIV в.: Staatsbibliothek zu Berlin, cod. Hamilton381 и ГИМ, Чуд.14. Исследование языка этого перевода в сравнении со вторым переводом по изданию К. Димитрова и греческим текстом позволило выделить ряд русизмов и выдвинуть предположение о его древнерусском происхождении. По языковым особенностям он ближе всего к переводам первой группы по классификации А. А. Пичхадзе, а именно, к его особой подгруппе: Пандектам Никона Черногорца и Огласительным поучениям Феодора Студита. Перевод содержит немало ошибок, малопонятен и не всегда следует пословному принципу. Состав поучений в первом и втором переводе различен, в первом переводе есть послесловие, созданное учениками Феодора Студита, тогда как второй перевод его не содержит. Это позволяет предположить, что греческий оригинал первого перевода был так или иначе связан со Студийским монастырем в Константинополе. Создание южнославянского перевода в середине XIV века привело к полному вытеснению раннего древнерусского перевода из обращения.
KW - ЛОКАЛИЗАЦИЯ ДРЕВНЕСЛАВЯНСКИХ ПЕРЕВОДОВ
KW - ДРЕВНЕРУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ ДОМОНГОЛЬСКОГО ПЕРИОДА
KW - ЛЕКСИКА И ГРАММАТИКА ПЕРЕВОДА
KW - LOCALIZATION OF OLD SLAVIC TRANSLATIONS
KW - OLD RUSSIAN TRANSLATIONS OF THE PRE-MONGOL PERIOD
KW - VOCABULARY AND GRAMMAR OF TRANSLATION
UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35332530
M3 - статья
VL - VI
SP - 84
EP - 100
JO - Slovene
JF - Slovene
SN - 2304-0785
IS - 2
ER -
ID: 9297705