Standard

Лирика Фернанду Пессоа в переводах Анатолия Гелескула. / Родосский, Андрей Владимирович.

In: ДРЕВНЯЯ И НОВАЯ РОМАНИЯ, No. 21, 2018, p. 373-386.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{7b8be8382be04433bac814273d6342d0,
title = "Лирика Фернанду Пессоа в переводах Анатолия Гелескула",
abstract = "С творчеством крупнейшего португальского лирика ХХ столетия Фернанду Пессоа (1888-1935) русский читатель смог познакомиться только в 1974 г., накануне португальской антифашистской революции, благодаря изданной стараниями Е. Г. Голубевой антологии «Португальская поэзия ХХ века». К сожалению, далеко нее все переводы этого замечательного поэта выполнены на должном уровне. Однако в 1978 г. вышла составленная Е. В. Витковским его «Лирика», где впервые опубликованы переводы его стихотворений, выполненные А. Гелескулом, впоследствии неоднократно переиздававшиеся. А. Гелескул переводил с немецкого, французского, испанского, португальского, польского и чешского языков. Единственным португальским поэтом, которого переводил А. Гелескул, был Ф. Пессоа. Чем талантливее поэт, тем труднее его переводить. О том, с каким старанием подходил к своему делу А. Гелескул, свидетельствует хотя бы его перевод стихотворения небольшого стихотворения Ф. Пессоа, озаглавленного неологизмом «Автопсихография» (Autopsicografia), т. е. описание собственной души. Далее подвергнуты анализу переводы А. Гелескула в сравнении с некоторыми другими, менее удачными переводами. Подводя итоги, подчеркнем, что, несмотря на определенные просчеты, переводы А. Гелескула очень удачны и выигрышны. А. Гелескулу как никому другому удалось передать тончайшие оттенки мыслей и чувств в поэзии Ф. Пессоа, сохранив при этом изящество и мелодичность стиха, и любители поэзии имеют возможность составить достаточно объективное мнение об этом замечательном поэте.",
keywords = "перевод, ПОРТУГАЛЬСКАЯ ПОЭЗИЯ, МАСТЕРСТВО ПЕРЕВОДА, ТОНЧАЙШИЕ ОТТЕНКИ МЫСЛЕЙ И ЧУВСТВ, ОБЪЕКТИВНОЕ МНЕНИЕ О ПОЭТЕ, translation, PORTUGUESE POETRY, SUBTLEST SHADES OF THOUGHTS AND FEELINGS, OBJECTIVE OPINION ABOUT THE POET, translation skills",
author = "Родосский, {Андрей Владимирович}",
year = "2018",
language = "русский",
pages = "373--386",
journal = "ДРЕВНЯЯ И НОВАЯ РОМАНИЯ",
issn = "0202-2502",
publisher = "Издательство Санкт-Петербургского университета",
number = "21",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Лирика Фернанду Пессоа в переводах Анатолия Гелескула

AU - Родосский, Андрей Владимирович

PY - 2018

Y1 - 2018

N2 - С творчеством крупнейшего португальского лирика ХХ столетия Фернанду Пессоа (1888-1935) русский читатель смог познакомиться только в 1974 г., накануне португальской антифашистской революции, благодаря изданной стараниями Е. Г. Голубевой антологии «Португальская поэзия ХХ века». К сожалению, далеко нее все переводы этого замечательного поэта выполнены на должном уровне. Однако в 1978 г. вышла составленная Е. В. Витковским его «Лирика», где впервые опубликованы переводы его стихотворений, выполненные А. Гелескулом, впоследствии неоднократно переиздававшиеся. А. Гелескул переводил с немецкого, французского, испанского, португальского, польского и чешского языков. Единственным португальским поэтом, которого переводил А. Гелескул, был Ф. Пессоа. Чем талантливее поэт, тем труднее его переводить. О том, с каким старанием подходил к своему делу А. Гелескул, свидетельствует хотя бы его перевод стихотворения небольшого стихотворения Ф. Пессоа, озаглавленного неологизмом «Автопсихография» (Autopsicografia), т. е. описание собственной души. Далее подвергнуты анализу переводы А. Гелескула в сравнении с некоторыми другими, менее удачными переводами. Подводя итоги, подчеркнем, что, несмотря на определенные просчеты, переводы А. Гелескула очень удачны и выигрышны. А. Гелескулу как никому другому удалось передать тончайшие оттенки мыслей и чувств в поэзии Ф. Пессоа, сохранив при этом изящество и мелодичность стиха, и любители поэзии имеют возможность составить достаточно объективное мнение об этом замечательном поэте.

AB - С творчеством крупнейшего португальского лирика ХХ столетия Фернанду Пессоа (1888-1935) русский читатель смог познакомиться только в 1974 г., накануне португальской антифашистской революции, благодаря изданной стараниями Е. Г. Голубевой антологии «Португальская поэзия ХХ века». К сожалению, далеко нее все переводы этого замечательного поэта выполнены на должном уровне. Однако в 1978 г. вышла составленная Е. В. Витковским его «Лирика», где впервые опубликованы переводы его стихотворений, выполненные А. Гелескулом, впоследствии неоднократно переиздававшиеся. А. Гелескул переводил с немецкого, французского, испанского, португальского, польского и чешского языков. Единственным португальским поэтом, которого переводил А. Гелескул, был Ф. Пессоа. Чем талантливее поэт, тем труднее его переводить. О том, с каким старанием подходил к своему делу А. Гелескул, свидетельствует хотя бы его перевод стихотворения небольшого стихотворения Ф. Пессоа, озаглавленного неологизмом «Автопсихография» (Autopsicografia), т. е. описание собственной души. Далее подвергнуты анализу переводы А. Гелескула в сравнении с некоторыми другими, менее удачными переводами. Подводя итоги, подчеркнем, что, несмотря на определенные просчеты, переводы А. Гелескула очень удачны и выигрышны. А. Гелескулу как никому другому удалось передать тончайшие оттенки мыслей и чувств в поэзии Ф. Пессоа, сохранив при этом изящество и мелодичность стиха, и любители поэзии имеют возможность составить достаточно объективное мнение об этом замечательном поэте.

KW - перевод

KW - ПОРТУГАЛЬСКАЯ ПОЭЗИЯ

KW - МАСТЕРСТВО ПЕРЕВОДА

KW - ТОНЧАЙШИЕ ОТТЕНКИ МЫСЛЕЙ И ЧУВСТВ

KW - ОБЪЕКТИВНОЕ МНЕНИЕ О ПОЭТЕ

KW - translation

KW - PORTUGUESE POETRY

KW - SUBTLEST SHADES OF THOUGHTS AND FEELINGS

KW - OBJECTIVE OPINION ABOUT THE POET

KW - translation skills

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35077722

M3 - статья

SP - 373

EP - 386

JO - ДРЕВНЯЯ И НОВАЯ РОМАНИЯ

JF - ДРЕВНЯЯ И НОВАЯ РОМАНИЯ

SN - 0202-2502

IS - 21

ER -

ID: 61096867