В статье рассматриваются способы передачи информации о статусно-
ролевых отношениях в англоязычных переводах рассказов М. Зощенко. Создание
и освоение новой социальной реальности — одна из основных тем рассказов
М. Зощенко, поэтому передача информации о социально-ролевых отношениях героев является приоритетной переводческой задачей. В статье анализируются переводы именных групп, объективирующих социально-ролевые отношения. Описываются способы передачи дерогативных и культурно-специфических компонентов смысла. Делается заключение о том, что при переводе языковых репрезентаций статусно-ролевых отношений в рассказах Зощенко часто снижается инвективность и негативная оценочность высказываний.