Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
О "философии" языка Хорхе Луиса Борхеса. / Ковалев, Борис Вадимович.
In: ЛИТЕРАТУРА ДВУХ АМЕРИК, No. 19, 22.12.2025, p. 136-165.Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - О "философии" языка Хорхе Луиса Борхеса
AU - Ковалев, Борис Вадимович
PY - 2025/12/22
Y1 - 2025/12/22
N2 - В статье анализируются взгляды Хорхе Луиса Борхеса на язык. В своих эссе и стихах он часто использует философию и язык как материал для своих рассуждений. В этой связи актуализируется вопрос: выработались ли у Борхеса в той или иной степени системные и последовательные воззрения на язык как таковой? Анализ проводится по трем аспектам: отношение Борхеса к поэтическому языку, к аллегории и к переводу. Материалом служат эссе, предисловия, лекции и интервью Борхеса. Прослеживается эволюция взглядов Борхеса. На ранней стадии (1920-1940-е) его в большинстве своем интересуют частные вопросы: формулирование нормативной ультраистской поэтики, защита аргентинского варианта испанского языка, а также проблемы осмысления грамматики и прикладной стилистики. На этом этапе господствуют два тренда: стилистический и социолингвистический. На втором этапе (1950-1980-е) Борхес меняет позицию относительно использования аргентинизмов и обращается к более общим проблемам, в первую очередь, проблеме поэтического языка. По Борхесу, исток языка иррационален. Сначала возникает язык поэзии, затем - прозы, у каждой традиции свой темп развития. Поэтический язык связан с традицией, с магическим началом и является неудобным инструментом в силу изменчивости. Поэт стремится вернуться к древней магии, подбирая подходящие средства языка, выступая в роли «конструктора», корректируя долю конкретного и абстрактного. Борхес широко интерпретирует понятие «перевода»: переводчик не обязан знать исходный язык, концепция законченного текста не состоятельна, перед нами - ряды черновиков, которые могут и должны переписываться на языке переводчика, которому важнее всего донести концептуальную информацию, пересобрать текст средствами своего языка. Однако переводчик может и корректировать текст. Всякий писатель также переводчик. Внутри литературного процесса происходит движение от аллегорий к романам: от абстрактного, ассоциируемого у Борхеса со средневековым реализмом, к конкретному (номинализм), однако в романах остается аллегорический элемент, когда речь идет об обобщениях, выявлениях «типов» героев.
AB - В статье анализируются взгляды Хорхе Луиса Борхеса на язык. В своих эссе и стихах он часто использует философию и язык как материал для своих рассуждений. В этой связи актуализируется вопрос: выработались ли у Борхеса в той или иной степени системные и последовательные воззрения на язык как таковой? Анализ проводится по трем аспектам: отношение Борхеса к поэтическому языку, к аллегории и к переводу. Материалом служат эссе, предисловия, лекции и интервью Борхеса. Прослеживается эволюция взглядов Борхеса. На ранней стадии (1920-1940-е) его в большинстве своем интересуют частные вопросы: формулирование нормативной ультраистской поэтики, защита аргентинского варианта испанского языка, а также проблемы осмысления грамматики и прикладной стилистики. На этом этапе господствуют два тренда: стилистический и социолингвистический. На втором этапе (1950-1980-е) Борхес меняет позицию относительно использования аргентинизмов и обращается к более общим проблемам, в первую очередь, проблеме поэтического языка. По Борхесу, исток языка иррационален. Сначала возникает язык поэзии, затем - прозы, у каждой традиции свой темп развития. Поэтический язык связан с традицией, с магическим началом и является неудобным инструментом в силу изменчивости. Поэт стремится вернуться к древней магии, подбирая подходящие средства языка, выступая в роли «конструктора», корректируя долю конкретного и абстрактного. Борхес широко интерпретирует понятие «перевода»: переводчик не обязан знать исходный язык, концепция законченного текста не состоятельна, перед нами - ряды черновиков, которые могут и должны переписываться на языке переводчика, которому важнее всего донести концептуальную информацию, пересобрать текст средствами своего языка. Однако переводчик может и корректировать текст. Всякий писатель также переводчик. Внутри литературного процесса происходит движение от аллегорий к романам: от абстрактного, ассоциируемого у Борхеса со средневековым реализмом, к конкретному (номинализм), однако в романах остается аллегорический элемент, когда речь идет об обобщениях, выявлениях «типов» героев.
UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=86966998
U2 - 10.22455/2541-7894-2025-19-136-165
DO - 10.22455/2541-7894-2025-19-136-165
M3 - статья
SP - 136
EP - 165
JO - Literature of the Americas
JF - Literature of the Americas
SN - 2541-7894
IS - 19
ER -
ID: 148028569