Standard

Русские фразеологические единицы с немецкими заимствованиями. / Пономарева, Татьяна Витальевна.

In: Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, No. 13 (807), 2018, p. 202-213.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

Пономарева, ТВ 2018, 'Русские фразеологические единицы с немецкими заимствованиями', Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, no. 13 (807), pp. 202-213.

APA

Пономарева, Т. В. (2018). Русские фразеологические единицы с немецкими заимствованиями. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, (13 (807)), 202-213.

Vancouver

Пономарева ТВ. Русские фразеологические единицы с немецкими заимствованиями. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018;(13 (807)):202-213.

Author

Пономарева, Татьяна Витальевна. / Русские фразеологические единицы с немецкими заимствованиями. In: Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018 ; No. 13 (807). pp. 202-213.

BibTeX

@article{65c3cba145c14882ad024d8e72b6c2d2,
title = "Русские фразеологические единицы с немецкими заимствованиями",
abstract = "В статье описываются русские фразеологические единицы, в которых используются слова, заимствованные из немецкого языка и в высшей степени ассимилированные в русском. При интеграции в другой язык заимствованное слово проходит несколько этапов: фонетическая ассимиляция, морфологическая (грамматическая) ассимиляция и как высшее проявление ассимиляции (освоения) слова фразеологическая ассимиляция. ФЕ с заимствованным элементом идиоматичны и обладаютнационально-культурной спецификой, так как они создаются на базе русского языка и не являются кальками с немецкого, что и затрудняет их перевод на немецкий язык.Данные фразеологические единицы можно отнести к идиомам, так как их значениевоспринимается как единый семантический комплекс. Заимствования из немецкогоязыка появились в русском языке в разное время и пришли в русский язык разными путями (устные и письменные заимствования), нередко через языки-посредники(голландский, нижненемецкий, польский). Историко-этимологический анализ позволяет установить примерное время заимствования, а форма слова позволяет проводить экстраполяции о месте и времени заимствования слова (северное – южное),иногда с точностью до диалекта (например баварский, нижненемецкий). Время появления таких ФЕ в русском языке различно, но оно не всегда совпадает со временем заимствования используемых в них немецких лексем. Установить время появления фразеологизмов с немецкими заимствованиями в русском языке не всегдаудается однозначно, иногда это позволяет сделать семантика и тематика ФЕ. Такимобразом, заимствованные слова в составе фразеологических единиц проходят высшую стадию адаптации в языке-рецепторе – фразеологическую.",
keywords = "Русские фразеологические единицы, заимствование из немецкого языка, идиоматика, национально-культурная специфика, историко-этимологический анализ, Russian PU, borrowing from the German language, idiomatics, national and cultural specifics, historical and etymological analysis",
author = "Пономарева, {Татьяна Витальевна}",
year = "2018",
language = "русский",
pages = "202--213",
journal = "ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА",
issn = "1993-4750",
publisher = "Московский государственный лингвистический университет",
number = "13 (807)",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Русские фразеологические единицы с немецкими заимствованиями

AU - Пономарева, Татьяна Витальевна

PY - 2018

Y1 - 2018

N2 - В статье описываются русские фразеологические единицы, в которых используются слова, заимствованные из немецкого языка и в высшей степени ассимилированные в русском. При интеграции в другой язык заимствованное слово проходит несколько этапов: фонетическая ассимиляция, морфологическая (грамматическая) ассимиляция и как высшее проявление ассимиляции (освоения) слова фразеологическая ассимиляция. ФЕ с заимствованным элементом идиоматичны и обладаютнационально-культурной спецификой, так как они создаются на базе русского языка и не являются кальками с немецкого, что и затрудняет их перевод на немецкий язык.Данные фразеологические единицы можно отнести к идиомам, так как их значениевоспринимается как единый семантический комплекс. Заимствования из немецкогоязыка появились в русском языке в разное время и пришли в русский язык разными путями (устные и письменные заимствования), нередко через языки-посредники(голландский, нижненемецкий, польский). Историко-этимологический анализ позволяет установить примерное время заимствования, а форма слова позволяет проводить экстраполяции о месте и времени заимствования слова (северное – южное),иногда с точностью до диалекта (например баварский, нижненемецкий). Время появления таких ФЕ в русском языке различно, но оно не всегда совпадает со временем заимствования используемых в них немецких лексем. Установить время появления фразеологизмов с немецкими заимствованиями в русском языке не всегдаудается однозначно, иногда это позволяет сделать семантика и тематика ФЕ. Такимобразом, заимствованные слова в составе фразеологических единиц проходят высшую стадию адаптации в языке-рецепторе – фразеологическую.

AB - В статье описываются русские фразеологические единицы, в которых используются слова, заимствованные из немецкого языка и в высшей степени ассимилированные в русском. При интеграции в другой язык заимствованное слово проходит несколько этапов: фонетическая ассимиляция, морфологическая (грамматическая) ассимиляция и как высшее проявление ассимиляции (освоения) слова фразеологическая ассимиляция. ФЕ с заимствованным элементом идиоматичны и обладаютнационально-культурной спецификой, так как они создаются на базе русского языка и не являются кальками с немецкого, что и затрудняет их перевод на немецкий язык.Данные фразеологические единицы можно отнести к идиомам, так как их значениевоспринимается как единый семантический комплекс. Заимствования из немецкогоязыка появились в русском языке в разное время и пришли в русский язык разными путями (устные и письменные заимствования), нередко через языки-посредники(голландский, нижненемецкий, польский). Историко-этимологический анализ позволяет установить примерное время заимствования, а форма слова позволяет проводить экстраполяции о месте и времени заимствования слова (северное – южное),иногда с точностью до диалекта (например баварский, нижненемецкий). Время появления таких ФЕ в русском языке различно, но оно не всегда совпадает со временем заимствования используемых в них немецких лексем. Установить время появления фразеологизмов с немецкими заимствованиями в русском языке не всегдаудается однозначно, иногда это позволяет сделать семантика и тематика ФЕ. Такимобразом, заимствованные слова в составе фразеологических единиц проходят высшую стадию адаптации в языке-рецепторе – фразеологическую.

KW - Русские фразеологические единицы

KW - заимствование из немецкого языка

KW - идиоматика

KW - национально-культурная специфика

KW - историко-этимологический анализ

KW - Russian PU

KW - borrowing from the German language

KW - idiomatics

KW - national and cultural specifics

KW - historical and etymological analysis

UR - http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/13_807.pdf

M3 - статья

SP - 202

EP - 213

JO - ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

JF - ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

SN - 1993-4750

IS - 13 (807)

ER -

ID: 104911052