Standard

К проблеме определения понятия «перевод». / Алексейцева, Татьяна Александровна.

Университетское переводоведение. Вып. 10. Материалы X Международной научной конференции «Федоровские чтения».. Издательство Санкт-Петербургского университета, 2009.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingArticle in an anthologyResearch

Harvard

Алексейцева, ТА 2009, К проблеме определения понятия «перевод». in Университетское переводоведение. Вып. 10. Материалы X Международной научной конференции «Федоровские чтения».. Издательство Санкт-Петербургского университета.

APA

Алексейцева, Т. А. (2009). К проблеме определения понятия «перевод». In Университетское переводоведение. Вып. 10. Материалы X Международной научной конференции «Федоровские чтения». Издательство Санкт-Петербургского университета.

Vancouver

Алексейцева ТА. К проблеме определения понятия «перевод». In Университетское переводоведение. Вып. 10. Материалы X Международной научной конференции «Федоровские чтения».. Издательство Санкт-Петербургского университета. 2009

Author

Алексейцева, Татьяна Александровна. / К проблеме определения понятия «перевод». Университетское переводоведение. Вып. 10. Материалы X Международной научной конференции «Федоровские чтения».. Издательство Санкт-Петербургского университета, 2009.

BibTeX

@inbook{5ee49327714143b9a519a63eec30d6c6,
title = "К проблеме определения понятия «перевод»",
abstract = "La traductologie, s{\textquoteright}{\'e}tant {\'e}tablie comme une science {\`a} part, {\'e}prouve cependant des difficult{\'e}s {\`a} d{\'e}finir l{\textquoteright}objet de son {\'e}tude – la traduction. Les d{\'e}finitions de la traduction sont nombreuses mais il lui manque une seule qui serait suffisamment restrictive et g{\'e}n{\'e}ralisante en m{\^e}me temps {\`a} tel point que certains traductologues mettent la traduction au rang des notions premi{\`e}res, axiomatiques, ind{\'e}finissables. Dans cette multitude de d{\'e}finitions on peut cerner trois types principaux de d{\'e}finitions de la traduction : la d{\'e}finition de la traduction-{\'e}talon qui est un id{\'e}al inatteignable mais toujours pr{\'e}sent dans l{\textquoteright}esprit des traducteurs et critiques de traduction; la d{\'e}finition «d{\'e}nominateur commun» qui est la plus g{\'e}n{\'e}ralisante et abstraite, mais tr{\`e}s peu sp{\'e}cifique; et la d{\'e}finition descriptive synchronique qui est un reflet de la traduction telle qu{\textquoteright}elle se pr{\'e}sente (ou se pr{\'e}sentait) {\`a} un certain temps et {\'e}poque.",
keywords = "перевод, переводоведение, определение",
author = "Алексейцева, {Татьяна Александровна}",
year = "2009",
language = "не определен",
booktitle = "Университетское переводоведение. Вып. 10. Материалы X Международной научной конференции «Федоровские чтения».",
publisher = "Издательство Санкт-Петербургского университета",
address = "Российская Федерация",

}

RIS

TY - CHAP

T1 - К проблеме определения понятия «перевод»

AU - Алексейцева, Татьяна Александровна

PY - 2009

Y1 - 2009

N2 - La traductologie, s’étant établie comme une science à part, éprouve cependant des difficultés à définir l’objet de son étude – la traduction. Les définitions de la traduction sont nombreuses mais il lui manque une seule qui serait suffisamment restrictive et généralisante en même temps à tel point que certains traductologues mettent la traduction au rang des notions premières, axiomatiques, indéfinissables. Dans cette multitude de définitions on peut cerner trois types principaux de définitions de la traduction : la définition de la traduction-étalon qui est un idéal inatteignable mais toujours présent dans l’esprit des traducteurs et critiques de traduction; la définition «dénominateur commun» qui est la plus généralisante et abstraite, mais très peu spécifique; et la définition descriptive synchronique qui est un reflet de la traduction telle qu’elle se présente (ou se présentait) à un certain temps et époque.

AB - La traductologie, s’étant établie comme une science à part, éprouve cependant des difficultés à définir l’objet de son étude – la traduction. Les définitions de la traduction sont nombreuses mais il lui manque une seule qui serait suffisamment restrictive et généralisante en même temps à tel point que certains traductologues mettent la traduction au rang des notions premières, axiomatiques, indéfinissables. Dans cette multitude de définitions on peut cerner trois types principaux de définitions de la traduction : la définition de la traduction-étalon qui est un idéal inatteignable mais toujours présent dans l’esprit des traducteurs et critiques de traduction; la définition «dénominateur commun» qui est la plus généralisante et abstraite, mais très peu spécifique; et la définition descriptive synchronique qui est un reflet de la traduction telle qu’elle se présente (ou se présentait) à un certain temps et époque.

KW - перевод

KW - переводоведение

KW - определение

M3 - статья в сборнике

BT - Университетское переводоведение. Вып. 10. Материалы X Международной научной конференции «Федоровские чтения».

PB - Издательство Санкт-Петербургского университета

ER -

ID: 4601694