К проблеме определения понятия «перевод». / Алексейцева, Татьяна Александровна.
Университетское переводоведение. Вып. 10. Материалы X Международной научной конференции «Федоровские чтения».. Издательство Санкт-Петербургского университета, 2009.Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Article in an anthology › Research
}
TY - CHAP
T1 - К проблеме определения понятия «перевод»
AU - Алексейцева, Татьяна Александровна
PY - 2009
Y1 - 2009
N2 - La traductologie, s’étant établie comme une science à part, éprouve cependant des difficultés à définir l’objet de son étude – la traduction. Les définitions de la traduction sont nombreuses mais il lui manque une seule qui serait suffisamment restrictive et généralisante en même temps à tel point que certains traductologues mettent la traduction au rang des notions premières, axiomatiques, indéfinissables. Dans cette multitude de définitions on peut cerner trois types principaux de définitions de la traduction : la définition de la traduction-étalon qui est un idéal inatteignable mais toujours présent dans l’esprit des traducteurs et critiques de traduction; la définition «dénominateur commun» qui est la plus généralisante et abstraite, mais très peu spécifique; et la définition descriptive synchronique qui est un reflet de la traduction telle qu’elle se présente (ou se présentait) à un certain temps et époque.
AB - La traductologie, s’étant établie comme une science à part, éprouve cependant des difficultés à définir l’objet de son étude – la traduction. Les définitions de la traduction sont nombreuses mais il lui manque une seule qui serait suffisamment restrictive et généralisante en même temps à tel point que certains traductologues mettent la traduction au rang des notions premières, axiomatiques, indéfinissables. Dans cette multitude de définitions on peut cerner trois types principaux de définitions de la traduction : la définition de la traduction-étalon qui est un idéal inatteignable mais toujours présent dans l’esprit des traducteurs et critiques de traduction; la définition «dénominateur commun» qui est la plus généralisante et abstraite, mais très peu spécifique; et la définition descriptive synchronique qui est un reflet de la traduction telle qu’elle se présente (ou se présentait) à un certain temps et époque.
KW - перевод
KW - переводоведение
KW - определение
M3 - статья в сборнике
BT - Университетское переводоведение. Вып. 10. Материалы X Международной научной конференции «Федоровские чтения».
PB - Издательство Санкт-Петербургского университета
ER -
ID: 4601694