Standard

Особенности перевода китайской классической поэзии. / Лихун, Сюй ; Казакова, Тамара Анатольевна.

In: ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА , Vol. 16, No. 3, 2019, p. 480-500.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

Лихун, С & Казакова, ТА 2019, 'Особенности перевода китайской классической поэзии', ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА , vol. 16, no. 3, pp. 480-500. https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.309

APA

Лихун, С., & Казакова, Т. А. (2019). Особенности перевода китайской классической поэзии. ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА , 16(3), 480-500. https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.309

Vancouver

Лихун С, Казакова ТА. Особенности перевода китайской классической поэзии. ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА . 2019;16(3):480-500. https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.309

Author

Лихун, Сюй ; Казакова, Тамара Анатольевна. / Особенности перевода китайской классической поэзии. In: ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА . 2019 ; Vol. 16, No. 3. pp. 480-500.

BibTeX

@article{2d6eb47d259041c0aca98cd7e7e6690c,
title = "Особенности перевода китайской классической поэзии",
abstract = "Статья посвящена анализу межъязыковых и межкультурных осложнений при переводе китайской классической поэзии на примере сопоставления русских переводов стихотворения Ли Бо «Смотрю на водопад в горах Лушань». Предметом комплексного анализа являются структурно-типологические и образно-когнитивные свойства китайского оригинала, включая ритм, метр, рифму, семантику и прагматику, стилистические приемы и другие характеристики, во взаимосвязи с китайской культурой и в аспекте возможностей их передачи на русский язык и восприятия в пространстве русской культуры. Материалом для сопоставления послужили три наиболее известных русских версии этого стихотворения - переводы А. Гитовича, С. Торопцева и К. Исмаева. В основу сопоставительного анализа положены следующие инструменты: выявление фоносемантических стратегий в поэтическом переводе (с использованием модели Ю. А. Сорокина), реконструкция поэтических реалий в свете семиопсихологического подхода к языковому знаку с учетом уровней поэтического контекста, определение степени воспроизводимости культурных констант и их ассоциативного потенциала в исходной и целевой культурах. В качестве одной из главных трудностей стихотворного перевода, призванного развивать и обогащать языковые, литературные и культурные процессы, рассматривается реконструкция исходной символики, присущей китайскому классическому стиху, в том числе с помощью переводческого (просветительского) комментария. Оригинальное стихотворение Ли Бо, созданное в эпоху династии Тан, содержит предельное количество ассоциативных рядов, сопровождающих едва ли не каждое слово этого краткого четверостишия, включая исторические, географические, эстетические и религиозные коннотации, не всегда близких даже современному китайскому читателю, тем более далеких от современного русского читателя. В трех анализируемых русских переводах «Водопада Лушань» отчетливо прослеживаются различные переводческие установки, в результате действия которых принимаются разные решения, в зависимости от которых меняется объем информации, получаемый целевой аудиторией.",
keywords = "воспроизводимость, коннотация, УРОВНИ КОНТЕКСТА, ПОЭТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЯ, КУЛЬТУРНЫЕ КОНСТАНТЫ, reproducibility, CONNOTATION, LEVELS OF CONTEXT, POETIC REALIA, CULTURAL CONSTANTS",
author = "Сюй Лихун and Казакова, {Тамара Анатольевна}",
note = "Сюй Лихун, Казакова Т. А. Особенности перевода китайской классической поэзии. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2019, 16 (3): 480–500. https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.309",
year = "2019",
doi = "10.21638/spbu09.2019.309",
language = "русский",
volume = "16",
pages = "480--500",
journal = " ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА ",
issn = "2541-9358",
publisher = "Издательство Санкт-Петербургского университета",
number = "3",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Особенности перевода китайской классической поэзии

AU - Лихун, Сюй

AU - Казакова, Тамара Анатольевна

N1 - Сюй Лихун, Казакова Т. А. Особенности перевода китайской классической поэзии. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2019, 16 (3): 480–500. https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.309

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - Статья посвящена анализу межъязыковых и межкультурных осложнений при переводе китайской классической поэзии на примере сопоставления русских переводов стихотворения Ли Бо «Смотрю на водопад в горах Лушань». Предметом комплексного анализа являются структурно-типологические и образно-когнитивные свойства китайского оригинала, включая ритм, метр, рифму, семантику и прагматику, стилистические приемы и другие характеристики, во взаимосвязи с китайской культурой и в аспекте возможностей их передачи на русский язык и восприятия в пространстве русской культуры. Материалом для сопоставления послужили три наиболее известных русских версии этого стихотворения - переводы А. Гитовича, С. Торопцева и К. Исмаева. В основу сопоставительного анализа положены следующие инструменты: выявление фоносемантических стратегий в поэтическом переводе (с использованием модели Ю. А. Сорокина), реконструкция поэтических реалий в свете семиопсихологического подхода к языковому знаку с учетом уровней поэтического контекста, определение степени воспроизводимости культурных констант и их ассоциативного потенциала в исходной и целевой культурах. В качестве одной из главных трудностей стихотворного перевода, призванного развивать и обогащать языковые, литературные и культурные процессы, рассматривается реконструкция исходной символики, присущей китайскому классическому стиху, в том числе с помощью переводческого (просветительского) комментария. Оригинальное стихотворение Ли Бо, созданное в эпоху династии Тан, содержит предельное количество ассоциативных рядов, сопровождающих едва ли не каждое слово этого краткого четверостишия, включая исторические, географические, эстетические и религиозные коннотации, не всегда близких даже современному китайскому читателю, тем более далеких от современного русского читателя. В трех анализируемых русских переводах «Водопада Лушань» отчетливо прослеживаются различные переводческие установки, в результате действия которых принимаются разные решения, в зависимости от которых меняется объем информации, получаемый целевой аудиторией.

AB - Статья посвящена анализу межъязыковых и межкультурных осложнений при переводе китайской классической поэзии на примере сопоставления русских переводов стихотворения Ли Бо «Смотрю на водопад в горах Лушань». Предметом комплексного анализа являются структурно-типологические и образно-когнитивные свойства китайского оригинала, включая ритм, метр, рифму, семантику и прагматику, стилистические приемы и другие характеристики, во взаимосвязи с китайской культурой и в аспекте возможностей их передачи на русский язык и восприятия в пространстве русской культуры. Материалом для сопоставления послужили три наиболее известных русских версии этого стихотворения - переводы А. Гитовича, С. Торопцева и К. Исмаева. В основу сопоставительного анализа положены следующие инструменты: выявление фоносемантических стратегий в поэтическом переводе (с использованием модели Ю. А. Сорокина), реконструкция поэтических реалий в свете семиопсихологического подхода к языковому знаку с учетом уровней поэтического контекста, определение степени воспроизводимости культурных констант и их ассоциативного потенциала в исходной и целевой культурах. В качестве одной из главных трудностей стихотворного перевода, призванного развивать и обогащать языковые, литературные и культурные процессы, рассматривается реконструкция исходной символики, присущей китайскому классическому стиху, в том числе с помощью переводческого (просветительского) комментария. Оригинальное стихотворение Ли Бо, созданное в эпоху династии Тан, содержит предельное количество ассоциативных рядов, сопровождающих едва ли не каждое слово этого краткого четверостишия, включая исторические, географические, эстетические и религиозные коннотации, не всегда близких даже современному китайскому читателю, тем более далеких от современного русского читателя. В трех анализируемых русских переводах «Водопада Лушань» отчетливо прослеживаются различные переводческие установки, в результате действия которых принимаются разные решения, в зависимости от которых меняется объем информации, получаемый целевой аудиторией.

KW - воспроизводимость

KW - коннотация

KW - УРОВНИ КОНТЕКСТА

KW - ПОЭТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЯ

KW - КУЛЬТУРНЫЕ КОНСТАНТЫ

KW - reproducibility

KW - CONNOTATION

KW - LEVELS OF CONTEXT

KW - POETIC REALIA

KW - CULTURAL CONSTANTS

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41189713

U2 - 10.21638/spbu09.2019.309

DO - 10.21638/spbu09.2019.309

M3 - статья

VL - 16

SP - 480

EP - 500

JO - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА

JF - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА

SN - 2541-9358

IS - 3

ER -

ID: 50704894