Standard

Межъязыковая асимметрия в переводе. / Лекомцева, Ирина Алексеевна; Куралева, Татьяна Владимировна.

In: Балтийский гуманитарный журнал, Vol. 7, No. 1 (22), 2018, p. 101-105.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

Лекомцева, ИА & Куралева, ТВ 2018, 'Межъязыковая асимметрия в переводе', Балтийский гуманитарный журнал, vol. 7, no. 1 (22), pp. 101-105.

APA

Лекомцева, И. А., & Куралева, Т. В. (2018). Межъязыковая асимметрия в переводе. Балтийский гуманитарный журнал, 7(1 (22)), 101-105.

Vancouver

Лекомцева ИА, Куралева ТВ. Межъязыковая асимметрия в переводе. Балтийский гуманитарный журнал. 2018;7(1 (22)):101-105.

Author

BibTeX

@article{5f55540be4664e1a9bab9b8916cb2dd2,
title = "Межъязыковая асимметрия в переводе",
abstract = "В данной статье рассматриваются случаи межъязыковой асимметрии при переводе. Единицы исходного языка и языка перевода находятся в отношениях асимметрии как на лексическом, так и на грамматическом уровнях, что проявляется в неоднозначности переводческих решений и переводческой вариативности. Значительная степень асимметрии проявляется не только при сопоставлении систем двух языков, но и установлении соответствий между употреблениями этих языковых единиц в речи. Межъязыковая асимметрия на уровне лексики проявляется в том, что количество и содержание значений у межъязыковых словарных эквивалентов никогда не совпадают. На грамматическом уровне случаи межъязыковой асимметрии можно найти и в области морфологии (отсутствие морфологических форм, различные функции одинаковых морфологических форм), и в области синтаксиса (например, различные принципы построения тема-рематической структуры предложения). В данной статье межъязыковая асимметрия рассматривается на следующих языковых уровнях: лексическом (уровень слова и лексическая сочетаемость) и грамматическом: морфологическом (в условиях реализации разных функций одних и тех же морфологических форм) и синтаксическом (нарушение грамматической сочетаемости и образование аномальных структур в языке перевода). Результаты исследования могут быть использования для переосмысления теоретических положений и коррекции методики преподавания практики перевода, а также уточнения методов и принципов оценки качества перевода, в чем, по мнению авторов, видится актуальность настоящей статьи.",
keywords = "межъязыковая асимметрия, оценка качества перевода, переводческая эрратология, нарушение лексической сочетаемости, нарушение грамматической сочетаемости, реализация языковой системы в речи, переводческие трансформации, UNACCEPTABLE LEXICAL AND GRAMMATICAL COMBINATIONS, INTERLINGUAL ASYMMETRY, translation quality assessment, LEXICAL AND GRAMMATICAL COMBINATIONS, translation transformations, TRANSLATION ERRORS",
author = "Лекомцева, {Ирина Алексеевна} and Куралева, {Татьяна Владимировна}",
year = "2018",
language = "русский",
volume = "7",
pages = "101--105",
journal = "Балтийский гуманитарный журнал",
issn = "2311-0066",
publisher = " Институт направленного образования",
number = "1 (22)",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Межъязыковая асимметрия в переводе

AU - Лекомцева, Ирина Алексеевна

AU - Куралева, Татьяна Владимировна

PY - 2018

Y1 - 2018

N2 - В данной статье рассматриваются случаи межъязыковой асимметрии при переводе. Единицы исходного языка и языка перевода находятся в отношениях асимметрии как на лексическом, так и на грамматическом уровнях, что проявляется в неоднозначности переводческих решений и переводческой вариативности. Значительная степень асимметрии проявляется не только при сопоставлении систем двух языков, но и установлении соответствий между употреблениями этих языковых единиц в речи. Межъязыковая асимметрия на уровне лексики проявляется в том, что количество и содержание значений у межъязыковых словарных эквивалентов никогда не совпадают. На грамматическом уровне случаи межъязыковой асимметрии можно найти и в области морфологии (отсутствие морфологических форм, различные функции одинаковых морфологических форм), и в области синтаксиса (например, различные принципы построения тема-рематической структуры предложения). В данной статье межъязыковая асимметрия рассматривается на следующих языковых уровнях: лексическом (уровень слова и лексическая сочетаемость) и грамматическом: морфологическом (в условиях реализации разных функций одних и тех же морфологических форм) и синтаксическом (нарушение грамматической сочетаемости и образование аномальных структур в языке перевода). Результаты исследования могут быть использования для переосмысления теоретических положений и коррекции методики преподавания практики перевода, а также уточнения методов и принципов оценки качества перевода, в чем, по мнению авторов, видится актуальность настоящей статьи.

AB - В данной статье рассматриваются случаи межъязыковой асимметрии при переводе. Единицы исходного языка и языка перевода находятся в отношениях асимметрии как на лексическом, так и на грамматическом уровнях, что проявляется в неоднозначности переводческих решений и переводческой вариативности. Значительная степень асимметрии проявляется не только при сопоставлении систем двух языков, но и установлении соответствий между употреблениями этих языковых единиц в речи. Межъязыковая асимметрия на уровне лексики проявляется в том, что количество и содержание значений у межъязыковых словарных эквивалентов никогда не совпадают. На грамматическом уровне случаи межъязыковой асимметрии можно найти и в области морфологии (отсутствие морфологических форм, различные функции одинаковых морфологических форм), и в области синтаксиса (например, различные принципы построения тема-рематической структуры предложения). В данной статье межъязыковая асимметрия рассматривается на следующих языковых уровнях: лексическом (уровень слова и лексическая сочетаемость) и грамматическом: морфологическом (в условиях реализации разных функций одних и тех же морфологических форм) и синтаксическом (нарушение грамматической сочетаемости и образование аномальных структур в языке перевода). Результаты исследования могут быть использования для переосмысления теоретических положений и коррекции методики преподавания практики перевода, а также уточнения методов и принципов оценки качества перевода, в чем, по мнению авторов, видится актуальность настоящей статьи.

KW - межъязыковая асимметрия, оценка качества перевода, переводческая эрратология, нарушение лексической сочетаемости, нарушение грамматической сочетаемости, реализация языковой системы в речи, переводческие трансформации

KW - UNACCEPTABLE LEXICAL AND GRAMMATICAL COMBINATIONS

KW - INTERLINGUAL ASYMMETRY

KW - translation quality assessment

KW - LEXICAL AND GRAMMATICAL COMBINATIONS

KW - translation transformations

KW - TRANSLATION ERRORS

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=32821937

M3 - статья

VL - 7

SP - 101

EP - 105

JO - Балтийский гуманитарный журнал

JF - Балтийский гуманитарный журнал

SN - 2311-0066

IS - 1 (22)

ER -

ID: 14857690