Standard

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{ea434cdb0eac4277ba1ff2b9b022a7e4,
title = "Как избежать прошлого?: (об особенностях перевода романа Дж. Харрис «Джентльмены и игроки» на русский язык) ",
abstract = "Настоящая статья написана в жанре case study (исследование отдельного случая) и посвящена рассмотрению особенностей перевода детективного романа британской писательницы Дж. Харрис «Джентльмены и игроки» на русский язык. Из-за необычной интриги данного произведения переводчик сталкивается с нетривиальной проблемой - избегать указаний на пол рассказчика, притом что повествование ведётся от первого лица, а для русских глаголов в прошедшем времени выражение значения грамматического рода является обязательным. Следовательно, для того, чтобы не «выдать» эту информацию, требуется избегать употребления глагольных форм прошедшего времени там, где они сочетаются с местоимением я, обозначающим рассказчика. Авторы исследования выявляют и систематизируют приёмы, при помощи которых переводчик решает эту задачу. В большинстве случаев это связано с использованием разнообразных грамматических и семантических трансформаций.",
author = "Марусенко, {Наталия Михайловна} and Скребцова, {Татьяна Георгиевна}",
year = "2018",
language = "русский",
pages = "38--49",
journal = "ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 22: ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА",
issn = "2074-6636",
publisher = "Издательство Московского университета",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Как избежать прошлого?

T2 - (об особенностях перевода романа Дж. Харрис «Джентльмены и игроки» на русский язык)

AU - Марусенко, Наталия Михайловна

AU - Скребцова, Татьяна Георгиевна

PY - 2018

Y1 - 2018

N2 - Настоящая статья написана в жанре case study (исследование отдельного случая) и посвящена рассмотрению особенностей перевода детективного романа британской писательницы Дж. Харрис «Джентльмены и игроки» на русский язык. Из-за необычной интриги данного произведения переводчик сталкивается с нетривиальной проблемой - избегать указаний на пол рассказчика, притом что повествование ведётся от первого лица, а для русских глаголов в прошедшем времени выражение значения грамматического рода является обязательным. Следовательно, для того, чтобы не «выдать» эту информацию, требуется избегать употребления глагольных форм прошедшего времени там, где они сочетаются с местоимением я, обозначающим рассказчика. Авторы исследования выявляют и систематизируют приёмы, при помощи которых переводчик решает эту задачу. В большинстве случаев это связано с использованием разнообразных грамматических и семантических трансформаций.

AB - Настоящая статья написана в жанре case study (исследование отдельного случая) и посвящена рассмотрению особенностей перевода детективного романа британской писательницы Дж. Харрис «Джентльмены и игроки» на русский язык. Из-за необычной интриги данного произведения переводчик сталкивается с нетривиальной проблемой - избегать указаний на пол рассказчика, притом что повествование ведётся от первого лица, а для русских глаголов в прошедшем времени выражение значения грамматического рода является обязательным. Следовательно, для того, чтобы не «выдать» эту информацию, требуется избегать употребления глагольных форм прошедшего времени там, где они сочетаются с местоимением я, обозначающим рассказчика. Авторы исследования выявляют и систематизируют приёмы, при помощи которых переводчик решает эту задачу. В большинстве случаев это связано с использованием разнообразных грамматических и семантических трансформаций.

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=35572112

M3 - статья

SP - 38

EP - 49

JO - ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 22: ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

JF - ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 22: ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

SN - 2074-6636

IS - 2

ER -

ID: 35797760