Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
Наследие "Двойника" : от Достоевского к Генри Джеймсу. / Головачева, Ирина Владимировна.
In: Вестник Российской гуманитарной христианской академии , Vol. 18, No. 4, 12.12.2017, p. 290-296.Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - Наследие "Двойника"
T2 - от Достоевского к Генри Джеймсу
AU - Головачева, Ирина Владимировна
N1 - Головачева И. Наследие «Двойника»: от Достоевского к Генри Джеймсу// Вестник РХГА. 2017. Т. 18. Вып. 4. Стр. 290-296.
PY - 2017/12/12
Y1 - 2017/12/12
N2 - Наследие «Двойника»: от Ф. М. Достоевского к Генри ДжеймсуВопрос о роли русского претекста – «Двойника» Достоевского – в замысле и поэтике знаменитого готического рассказа «Веселый уголок» (“The Jolly Corner”, 1908) американского писателя Генри Джеймса прежде не ставился. А между тем, Джеймс, скорее всего, слышал об этом фантастическом произведении от своего русского собрата по перу, приятеля и корреспондента – от И. С. Тургенева. Кроме того, у Джеймса был и другой источник: французский литератор и дипломат Э.М. де Вогюэ. При личном общении Вогюэ, относительно недавно опубликовавший свой труд, мог рассказать Джеймсу о фантастическом тексте Достоевского, равно как и своих встречах с русским писателем в Петербурге. Услышав об удивительной петербургской истории с двойниками, Джеймс, вероятно, задумался о создании собственного рассказа о двойниках. В статье анализируется отличие двойнических текстов Достоевского и Джеймса от других произведений о двойниках. Глубинное родство «Двойника» и «Веселого уголка» доказывается, в частности, на примере кульминационных сцен, в которых борьбу оригинала с копией венчает победа копии. The Heritage of “The Double”: from Feodor Dostoevsky to Henry JamesThe issue of Russian pretext – Dostoevsky’s “Double” – of the world-famous gothic story “The Jolly Corner” (1908) by Henry James has notbeen considered before. However, James must have learned about this fantastic text by Dostoevsky from his Russian brother of the quill and friend, Ivan Turgenev. Moreover, the French author and politician E. M. de Vogüé was another possible source for James when these two met. De Vogüé quite probably told James about the fantastic story by Dostoevsky, as well as about his acquaintance with the famous Russian man of letters. Finding out about the Doppelganger plot, James must have intended to write his own piece, a New York story featuring doubles. The paper highlights the aspects of both Doppelganger stories that make them different from other classical plots with the doubles. The essential similarity of the two texts is proved – among other things – by the analysis of two final scenes in which the protagonists fail to combat their doubles. Information about the author: Irina Golovacheva, PhD, DSc, professor of St. Petersburg State University, 7/9 Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034 Russia. igolovacheva@gmail.com
AB - Наследие «Двойника»: от Ф. М. Достоевского к Генри ДжеймсуВопрос о роли русского претекста – «Двойника» Достоевского – в замысле и поэтике знаменитого готического рассказа «Веселый уголок» (“The Jolly Corner”, 1908) американского писателя Генри Джеймса прежде не ставился. А между тем, Джеймс, скорее всего, слышал об этом фантастическом произведении от своего русского собрата по перу, приятеля и корреспондента – от И. С. Тургенева. Кроме того, у Джеймса был и другой источник: французский литератор и дипломат Э.М. де Вогюэ. При личном общении Вогюэ, относительно недавно опубликовавший свой труд, мог рассказать Джеймсу о фантастическом тексте Достоевского, равно как и своих встречах с русским писателем в Петербурге. Услышав об удивительной петербургской истории с двойниками, Джеймс, вероятно, задумался о создании собственного рассказа о двойниках. В статье анализируется отличие двойнических текстов Достоевского и Джеймса от других произведений о двойниках. Глубинное родство «Двойника» и «Веселого уголка» доказывается, в частности, на примере кульминационных сцен, в которых борьбу оригинала с копией венчает победа копии. The Heritage of “The Double”: from Feodor Dostoevsky to Henry JamesThe issue of Russian pretext – Dostoevsky’s “Double” – of the world-famous gothic story “The Jolly Corner” (1908) by Henry James has notbeen considered before. However, James must have learned about this fantastic text by Dostoevsky from his Russian brother of the quill and friend, Ivan Turgenev. Moreover, the French author and politician E. M. de Vogüé was another possible source for James when these two met. De Vogüé quite probably told James about the fantastic story by Dostoevsky, as well as about his acquaintance with the famous Russian man of letters. Finding out about the Doppelganger plot, James must have intended to write his own piece, a New York story featuring doubles. The paper highlights the aspects of both Doppelganger stories that make them different from other classical plots with the doubles. The essential similarity of the two texts is proved – among other things – by the analysis of two final scenes in which the protagonists fail to combat their doubles. Information about the author: Irina Golovacheva, PhD, DSc, professor of St. Petersburg State University, 7/9 Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034 Russia. igolovacheva@gmail.com
KW - Двойники
KW - Ф. М. Достоевский
KW - Генри Джеймс
UR - https://cyberleninka.ru/article/v/nasledie-dvoynika-ot-dostoevskogo-k-genri-dzheymsu
M3 - статья
VL - 18
SP - 290
EP - 296
JO - ВЕСТНИК РУССКОЙ ХРИСТИАНСКОЙ ГУМАНИТАРНОЙ АКАДЕМИИ
JF - ВЕСТНИК РУССКОЙ ХРИСТИАНСКОЙ ГУМАНИТАРНОЙ АКАДЕМИИ
SN - 1819-2777
IS - 4
ER -
ID: 35538584