1. 2020
  2. Victor Toporov’s translations of Dutch poetry (1946–2013).

    Михайлова, И. М. & Рубцова, С. Ю., 2020, In: СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ. 18, 1, p. 168–178 11 p.

    Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

  3. Vrije vertaling of literaire mystificatie? Lucebert in het Russisch

    Михайлова, И. М., 2020, Zwemmen in talen. Nederlandstalige poëzie in internationaal perspectief. Gent: Poeziecentrum Vzw, p. 84-94 11 p.

    Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingArticle in an anthologyResearchpeer-review

  4. 2019
  5. Anne Frank in de DDR en Rusland

    Missine, L. & Michajlova, I., 2019, In: Internationale Neerlandistiek. 57, 1, p. 11-34

    Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

  6. Spreekt nihilist Bazarov goed Nederlands?

    Michajlova, I., 2019, Teksten in beweging : Over vertaling, vertalers en literatuur. Nijmegen, Vantilt: Uitgeverij Vantilt, p. 82-88 7 p.

    Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterResearchpeer-review

  7. Towards a History of Russian Translations of Dutch Literature. Herman Heijermans and his Play The Good Hope in Russia

    Michajlova, I. & Tcherkasski, S., 2019, Dutch and Flemish Literature as World Literature. D'Haen, T. (ed.). New York, USA: Bloomsbury, p. 185-209 25 p. (Literatures as World Literature).

    Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterResearchpeer-review

  8. Translation Multiplicity and Retranslation Hypothesis Revisited: ‘Fathers and Sons’ in Dutch (translations of 1870-1919)

    Michajlova, I. & Rubtsova, S., 2019, In: СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ (SCANDINAVICA). 17, 1, p. 160-177

    Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

  9. Translation multiplicity and retranslation hypothesis revisited: ‘Fathers ans Sons' in Dutch (translations of 1870-1919).

    Михайлова, И. М. & Рубцова, С. Ю., 2019, In: СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ. 17, 1, p. 160-177

    Research output: Contribution to journalArticle

  10. ГЛАГОЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ СО ЗНАЧЕНИЕМ ДУРАТИВНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ НИДЕРЛАНДСКОМ ЯЗЫКЕ

    Рубцова, С. Ю. & Михайлова, И. М., 2019, In: ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. ФИЛОЛОГИЯ. 60, p. 82-93 12 p.

    Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

  11. О шести нидерландских переводах романа «Отцы и дети»

    Михайлова, И. М. & Рубцова, С. Ю., 2019, In: ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА . 16, 1, p. 127-140

    Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

  12. Самый значительный, самый известный, самый талантливый, самый популярный, самый переводимый, самый любимый... О выборе авторов при написании "Истории нидерландской литературы от Лиса Рейнарда до Сна богов"

    Михайлова, И. М., 2019, Нидерланды и Бельгия: история, язык, идентичность. Шишулина, Л. & Осколков, П. (eds.). Москва: Ключ-С, p. 127-136 10 p.

    Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingArticle in an anthologyResearchpeer-review

Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 ...16 Next

ID: 166579