What Translators Do to Terminology: Prescriptions vs. Performance

А.В. Ачкасов

Результат исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатья

Выдержка

The article brings into focus variability of designation in bilingual terminology transfer. Onomasiological view of terminology equivalence presumes decontextualized coordination of concepts and linguistic labels and thus infers “one-to-one” inter-language terminology relation. This guiding principle is rarely applied in actual LSP translation process resulting in term forms variation. The gap between prescriptions and performance is traditionally accounted for as the arbitrary treatment of terminology by translators. Patterns of term variation in the reality of LSP translation depend on systemic, semantic and formal characteristics of terminology and, as a result, bear on terminology translation as a problematic concept.
Язык оригиналане определен
Страницы (с-по)210-221
ЖурналЖУРНАЛ СИБИРСКОГО ФЕДЕРАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
Том2
Номер выпуска7
СостояниеОпубликовано - 2014

Цитировать

@article{81ea71c5806340c7909ee64bd8a2d41c,
title = "What Translators Do to Terminology: Prescriptions vs. Performance",
abstract = "The article brings into focus variability of designation in bilingual terminology transfer. Onomasiological view of terminology equivalence presumes decontextualized coordination of concepts and linguistic labels and thus infers “one-to-one” inter-language terminology relation. This guiding principle is rarely applied in actual LSP translation process resulting in term forms variation. The gap between prescriptions and performance is traditionally accounted for as the arbitrary treatment of terminology by translators. Patterns of term variation in the reality of LSP translation depend on systemic, semantic and formal characteristics of terminology and, as a result, bear on terminology translation as a problematic concept.",
keywords = "terminology, equivalence, LSP translation, terminology translation, variability of terms, transfer prescriptions, performance",
author = "А.В. Ачкасов",
year = "2014",
language = "не определен",
volume = "2",
pages = "210--221",
journal = "ЖУРНАЛ СИБИРСКОГО ФЕДЕРАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ",
issn = "1997-1370",
publisher = "Сибирский федеральный университет",
number = "7",

}

What Translators Do to Terminology: Prescriptions vs. Performance. / Ачкасов, А.В.

В: ЖУРНАЛ СИБИРСКОГО ФЕДЕРАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ, Том 2, № 7, 2014, стр. 210-221.

Результат исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатья

TY - JOUR

T1 - What Translators Do to Terminology: Prescriptions vs. Performance

AU - Ачкасов, А.В.

PY - 2014

Y1 - 2014

N2 - The article brings into focus variability of designation in bilingual terminology transfer. Onomasiological view of terminology equivalence presumes decontextualized coordination of concepts and linguistic labels and thus infers “one-to-one” inter-language terminology relation. This guiding principle is rarely applied in actual LSP translation process resulting in term forms variation. The gap between prescriptions and performance is traditionally accounted for as the arbitrary treatment of terminology by translators. Patterns of term variation in the reality of LSP translation depend on systemic, semantic and formal characteristics of terminology and, as a result, bear on terminology translation as a problematic concept.

AB - The article brings into focus variability of designation in bilingual terminology transfer. Onomasiological view of terminology equivalence presumes decontextualized coordination of concepts and linguistic labels and thus infers “one-to-one” inter-language terminology relation. This guiding principle is rarely applied in actual LSP translation process resulting in term forms variation. The gap between prescriptions and performance is traditionally accounted for as the arbitrary treatment of terminology by translators. Patterns of term variation in the reality of LSP translation depend on systemic, semantic and formal characteristics of terminology and, as a result, bear on terminology translation as a problematic concept.

KW - terminology

KW - equivalence

KW - LSP translation

KW - terminology translation

KW - variability of terms

KW - transfer prescriptions

KW - performance

M3 - статья

VL - 2

SP - 210

EP - 221

JO - ЖУРНАЛ СИБИРСКОГО ФЕДЕРАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

JF - ЖУРНАЛ СИБИРСКОГО ФЕДЕРАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

SN - 1997-1370

IS - 7

ER -