Les situations rèsultatives en russe en comparaison avec le japonais: Обозначение результативных ситуаций в русском языке в сопоставлении с японским

Результат исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборникенаучная

Выдержка

В статье проводится сопоставительный анализ результативной репрезентации ситуаций на материале параллельных текстов русского и японского языков.
В японском языке, имеющем два результативных показателя, наблюдается семь результативных конструкций. В их сопоставлении с соответствующими русскими предложениями на материале японского романа и его двух русских переводов получены следующие статистические данные. В одном русском переводном тексте соответствия японским результативным конструкциям составляют: личные формы СВ – 38,5%, личные формы НСВ – 46,7%, формы причастия на -н/-т – 9,3% и именные формы сказуемого (с именем существительным или прилагательным) – 5,5%. В другом переводном тексте – 38,9%, 46,7%, 9,0% и 5,4%, соответственно. Таким образом, между двумя русскими переводами наблюдается сходное пропорциональное отношение по выбору данных четырех форм.
Хотя в русском языке специализированной результативной формой считается причастие на -н/-т, в нашем материале его доля невелика. Кроме того, если анализировать русские соответствия каждой из семи японских результативных конструкций отдельно, то обнаруживаются две японские конструкции, в переводе которых оба русских переводчика ни разу не использовали причастных форм на -н/-т.
Можно сказать, что результирующие состояния могут допускать разные семантические интерпретации, репрезентируемые различными морфосинтаксическими средствами языка, в частности видо-временными комбинациями. И анализ последних на дискурсивном уровне, как представляется, имеет немаловажное значение для изучения видо-временной системы, в том числе в русском языке.
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииLA RELATION TEMPS/ASPECT : APPROACHES TYPOLOGIQUE ET CONTRASTIVE
РедакторыTatiana Milliaressi
Место публикацииLille
ИздательLes Presse de l'Universitè de Lille
Страницы243-250
Число страниц8
ISBN (печатное издание)978-2-84467-145-5
СостояниеОпубликовано - апр 2018

Серия публикаций

НазваниеCollection travaux et recherches UL3
ИздательCentre de Gestion de l'Edition Scientifique Direction de la Valorisation de la Recherche

Ключевые слова

  • глагольный аспект
  • результатив
  • сопоставительный анализ
  • русский кенозис
  • японский язык

Предметные области Scopus

  • Гуманитарные науки и искусство (все)

Цитировать

Конума, Ю. (2018). Les situations rèsultatives en russe en comparaison avec le japonais: Обозначение результативных ситуаций в русском языке в сопоставлении с японским. В T. Milliaressi (Ред.), LA RELATION TEMPS/ASPECT : APPROACHES TYPOLOGIQUE ET CONTRASTIVE (стр. 243-250). (Collection travaux et recherches UL3). Lille: Les Presse de l'Universitè de Lille.
Конума, Юкари. / Les situations rèsultatives en russe en comparaison avec le japonais : Обозначение результативных ситуаций в русском языке в сопоставлении с японским. LA RELATION TEMPS/ASPECT : APPROACHES TYPOLOGIQUE ET CONTRASTIVE. редактор / Tatiana Milliaressi. Lille : Les Presse de l'Universitè de Lille, 2018. стр. 243-250 (Collection travaux et recherches UL3).
@inbook{c2731c02b8544b6d8faabfd114e1d52f,
title = "Les situations r{\`e}sultatives en russe en comparaison avec le japonais: Обозначение результативных ситуаций в русском языке в сопоставлении с японским",
abstract = "В статье проводится сопоставительный анализ результативной репрезентации ситуаций на материале параллельных текстов русского и японского языков.В японском языке, имеющем два результативных показателя, наблюдается семь результативных конструкций. В их сопоставлении с соответствующими русскими предложениями на материале японского романа и его двух русских переводов получены следующие статистические данные. В одном русском переводном тексте соответствия японским результативным конструкциям составляют: личные формы СВ – 38,5{\%}, личные формы НСВ – 46,7{\%}, формы причастия на -н/-т – 9,3{\%} и именные формы сказуемого (с именем существительным или прилагательным) – 5,5{\%}. В другом переводном тексте – 38,9{\%}, 46,7{\%}, 9,0{\%} и 5,4{\%}, соответственно. Таким образом, между двумя русскими переводами наблюдается сходное пропорциональное отношение по выбору данных четырех форм.Хотя в русском языке специализированной результативной формой считается причастие на -н/-т, в нашем материале его доля невелика. Кроме того, если анализировать русские соответствия каждой из семи японских результативных конструкций отдельно, то обнаруживаются две японские конструкции, в переводе которых оба русских переводчика ни разу не использовали причастных форм на -н/-т.Можно сказать, что результирующие состояния могут допускать разные семантические интерпретации, репрезентируемые различными морфосинтаксическими средствами языка, в частности видо-временными комбинациями. И анализ последних на дискурсивном уровне, как представляется, имеет немаловажное значение для изучения видо-временной системы, в том числе в русском языке.",
keywords = "глагольный аспект, результатив, сопоставительный анализ, русский кенозис, японский язык",
author = "Юкари Конума",
year = "2018",
month = "4",
language = "русский",
isbn = "978-2-84467-145-5",
series = "Collection travaux et recherches UL3",
publisher = "Les Presse de l'Universit{\`e} de Lille",
pages = "243--250",
editor = "Tatiana Milliaressi",
booktitle = "LA RELATION TEMPS/ASPECT : APPROACHES TYPOLOGIQUE ET CONTRASTIVE",
address = "Франция",

}

Конума, Ю 2018, Les situations rèsultatives en russe en comparaison avec le japonais: Обозначение результативных ситуаций в русском языке в сопоставлении с японским. в T Milliaressi (ред.), LA RELATION TEMPS/ASPECT : APPROACHES TYPOLOGIQUE ET CONTRASTIVE. Collection travaux et recherches UL3, Les Presse de l'Universitè de Lille, Lille, стр. 243-250.

Les situations rèsultatives en russe en comparaison avec le japonais : Обозначение результативных ситуаций в русском языке в сопоставлении с японским. / Конума, Юкари.

LA RELATION TEMPS/ASPECT : APPROACHES TYPOLOGIQUE ET CONTRASTIVE. ред. / Tatiana Milliaressi. Lille : Les Presse de l'Universitè de Lille, 2018. стр. 243-250 (Collection travaux et recherches UL3).

Результат исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборникенаучная

TY - CHAP

T1 - Les situations rèsultatives en russe en comparaison avec le japonais

T2 - Обозначение результативных ситуаций в русском языке в сопоставлении с японским

AU - Конума, Юкари

PY - 2018/4

Y1 - 2018/4

N2 - В статье проводится сопоставительный анализ результативной репрезентации ситуаций на материале параллельных текстов русского и японского языков.В японском языке, имеющем два результативных показателя, наблюдается семь результативных конструкций. В их сопоставлении с соответствующими русскими предложениями на материале японского романа и его двух русских переводов получены следующие статистические данные. В одном русском переводном тексте соответствия японским результативным конструкциям составляют: личные формы СВ – 38,5%, личные формы НСВ – 46,7%, формы причастия на -н/-т – 9,3% и именные формы сказуемого (с именем существительным или прилагательным) – 5,5%. В другом переводном тексте – 38,9%, 46,7%, 9,0% и 5,4%, соответственно. Таким образом, между двумя русскими переводами наблюдается сходное пропорциональное отношение по выбору данных четырех форм.Хотя в русском языке специализированной результативной формой считается причастие на -н/-т, в нашем материале его доля невелика. Кроме того, если анализировать русские соответствия каждой из семи японских результативных конструкций отдельно, то обнаруживаются две японские конструкции, в переводе которых оба русских переводчика ни разу не использовали причастных форм на -н/-т.Можно сказать, что результирующие состояния могут допускать разные семантические интерпретации, репрезентируемые различными морфосинтаксическими средствами языка, в частности видо-временными комбинациями. И анализ последних на дискурсивном уровне, как представляется, имеет немаловажное значение для изучения видо-временной системы, в том числе в русском языке.

AB - В статье проводится сопоставительный анализ результативной репрезентации ситуаций на материале параллельных текстов русского и японского языков.В японском языке, имеющем два результативных показателя, наблюдается семь результативных конструкций. В их сопоставлении с соответствующими русскими предложениями на материале японского романа и его двух русских переводов получены следующие статистические данные. В одном русском переводном тексте соответствия японским результативным конструкциям составляют: личные формы СВ – 38,5%, личные формы НСВ – 46,7%, формы причастия на -н/-т – 9,3% и именные формы сказуемого (с именем существительным или прилагательным) – 5,5%. В другом переводном тексте – 38,9%, 46,7%, 9,0% и 5,4%, соответственно. Таким образом, между двумя русскими переводами наблюдается сходное пропорциональное отношение по выбору данных четырех форм.Хотя в русском языке специализированной результативной формой считается причастие на -н/-т, в нашем материале его доля невелика. Кроме того, если анализировать русские соответствия каждой из семи японских результативных конструкций отдельно, то обнаруживаются две японские конструкции, в переводе которых оба русских переводчика ни разу не использовали причастных форм на -н/-т.Можно сказать, что результирующие состояния могут допускать разные семантические интерпретации, репрезентируемые различными морфосинтаксическими средствами языка, в частности видо-временными комбинациями. И анализ последних на дискурсивном уровне, как представляется, имеет немаловажное значение для изучения видо-временной системы, в том числе в русском языке.

KW - глагольный аспект

KW - результатив

KW - сопоставительный анализ

KW - русский кенозис

KW - японский язык

M3 - статья в сборнике

SN - 978-2-84467-145-5

T3 - Collection travaux et recherches UL3

SP - 243

EP - 250

BT - LA RELATION TEMPS/ASPECT : APPROACHES TYPOLOGIQUE ET CONTRASTIVE

A2 - Milliaressi, Tatiana

PB - Les Presse de l'Universitè de Lille

CY - Lille

ER -

Конума Ю. Les situations rèsultatives en russe en comparaison avec le japonais: Обозначение результативных ситуаций в русском языке в сопоставлении с японским. В Milliaressi T, редактор, LA RELATION TEMPS/ASPECT : APPROACHES TYPOLOGIQUE ET CONTRASTIVE. Lille: Les Presse de l'Universitè de Lille. 2018. стр. 243-250. (Collection travaux et recherches UL3).