Аннотация
В статье изучаются два славянских перевода «Константинова дара» XIV–XV вв.
в сопоставлении с греческим текстом (в некоторых случаях с латинским оригиналом) с целью установления времени и места их появления. Ф. Томсон
считал, что первый славянский перевод был осуществлен в Сербии, второй —
в Болгарии, однако проведенное исследование показало, что оба перевода
имеют восточнославянское происхождение. Они содержат целый ряд идеологических вставок, на основании которых можно выдвинуть предположение о целях создания славянских версий. Первый перевод был, вероятно, сделан при митрополите Киприане и служил авторитетным документом, к которому митрополит мог бы апеллировать при решении спорных вопросов о собирании церковных пошлин в Московской Руси. Второй перевод, на наш взгляд, мог быть выполнен в юго-западной Руси в кругу книжников, отрицавших церковную унию 1439 г.
в сопоставлении с греческим текстом (в некоторых случаях с латинским оригиналом) с целью установления времени и места их появления. Ф. Томсон
считал, что первый славянский перевод был осуществлен в Сербии, второй —
в Болгарии, однако проведенное исследование показало, что оба перевода
имеют восточнославянское происхождение. Они содержат целый ряд идеологических вставок, на основании которых можно выдвинуть предположение о целях создания славянских версий. Первый перевод был, вероятно, сделан при митрополите Киприане и служил авторитетным документом, к которому митрополит мог бы апеллировать при решении спорных вопросов о собирании церковных пошлин в Московской Руси. Второй перевод, на наш взгляд, мог быть выполнен в юго-западной Руси в кругу книжников, отрицавших церковную унию 1439 г.
Переведенное название | Donatio Constantini in Slavic Translations of the 14th and 15th cent.: On the Problem of Dating and Localization |
---|---|
Язык оригинала | русский |
Страницы (с-по) | 109-133 |
Журнал | Slověne |
Том | 8 |
Номер выпуска | 1 |
Состояние | Опубликовано - сен 2019 |