Donatio Constantini в славянских переводах XIV-XV вв.: к проблеме их датировки и локализации

Результат исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатья

Выдержка

В статье изучаются два славянских перевода «Константинова дара» XIV–XV вв.
в сопоставлении с греческим текстом (в некоторых случаях с латинским оригиналом) с целью установления времени и места их появления. Ф. Томсон
считал, что первый славянский перевод был осуществлен в Сербии, второй —
в Болгарии, однако проведенное исследование показало, что оба перевода
имеют восточнославянское происхождение. Они содержат целый ряд идеологических вставок, на основании которых можно выдвинуть предположение о целях создания славянских версий. Первый перевод был, вероятно, сделан при митрополите Киприане и служил авторитетным документом, к которому митрополит мог бы апеллировать при решении спорных вопросов о собирании церковных пошлин в Московской Руси. Второй перевод, на наш взгляд, мог быть выполнен в юго-западной Руси в кругу книжников, отрицавших церковную унию 1439 г.
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)109-133
ЖурналSlověne
Том8
Номер выпуска1
СостояниеОпубликовано - сен 2019

Цитировать

@article{fcdf90c00b2b437f9306e9feb2d7aff9,
title = "Donatio Constantini в славянских переводах XIV-XV вв.: к проблеме их датировки и локализации",
abstract = "В статье изучаются два славянских перевода «Константинова дара» XIV–XV вв.в сопоставлении с греческим текстом (в некоторых случаях с латинским оригиналом) с целью установления времени и места их появления. Ф. Томсонсчитал, что первый славянский перевод был осуществлен в Сербии, второй —в Болгарии, однако проведенное исследование показало, что оба переводаимеют восточнославянское происхождение. Они содержат целый ряд идеологических вставок, на основании которых можно выдвинуть предположение о целях создания славянских версий. Первый перевод был, вероятно, сделан при митрополите Киприане и служил авторитетным документом, к которому митрополит мог бы апеллировать при решении спорных вопросов о собирании церковных пошлин в Московской Руси. Второй перевод, на наш взгляд, мог быть выполнен в юго-западной Руси в кругу книжников, отрицавших церковную унию 1439 г.",
author = "Афанасьева, {Татьяна Игоревна}",
year = "2019",
month = "9",
language = "русский",
volume = "8",
pages = "109--133",
journal = "Slovene",
issn = "2304-0785",
publisher = "Institute for Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences",
number = "1",

}

Donatio Constantini в славянских переводах XIV-XV вв.: к проблеме их датировки и локализации. / Афанасьева, Татьяна Игоревна.

В: Slověne, Том 8, № 1, 09.2019, стр. 109-133.

Результат исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатья

TY - JOUR

T1 - Donatio Constantini в славянских переводах XIV-XV вв.: к проблеме их датировки и локализации

AU - Афанасьева, Татьяна Игоревна

PY - 2019/9

Y1 - 2019/9

N2 - В статье изучаются два славянских перевода «Константинова дара» XIV–XV вв.в сопоставлении с греческим текстом (в некоторых случаях с латинским оригиналом) с целью установления времени и места их появления. Ф. Томсонсчитал, что первый славянский перевод был осуществлен в Сербии, второй —в Болгарии, однако проведенное исследование показало, что оба переводаимеют восточнославянское происхождение. Они содержат целый ряд идеологических вставок, на основании которых можно выдвинуть предположение о целях создания славянских версий. Первый перевод был, вероятно, сделан при митрополите Киприане и служил авторитетным документом, к которому митрополит мог бы апеллировать при решении спорных вопросов о собирании церковных пошлин в Московской Руси. Второй перевод, на наш взгляд, мог быть выполнен в юго-западной Руси в кругу книжников, отрицавших церковную унию 1439 г.

AB - В статье изучаются два славянских перевода «Константинова дара» XIV–XV вв.в сопоставлении с греческим текстом (в некоторых случаях с латинским оригиналом) с целью установления времени и места их появления. Ф. Томсонсчитал, что первый славянский перевод был осуществлен в Сербии, второй —в Болгарии, однако проведенное исследование показало, что оба переводаимеют восточнославянское происхождение. Они содержат целый ряд идеологических вставок, на основании которых можно выдвинуть предположение о целях создания славянских версий. Первый перевод был, вероятно, сделан при митрополите Киприане и служил авторитетным документом, к которому митрополит мог бы апеллировать при решении спорных вопросов о собирании церковных пошлин в Московской Руси. Второй перевод, на наш взгляд, мог быть выполнен в юго-западной Руси в кругу книжников, отрицавших церковную унию 1439 г.

M3 - статья

VL - 8

SP - 109

EP - 133

JO - Slovene

JF - Slovene

SN - 2304-0785

IS - 1

ER -